Te u zagrebu filozofski fakultet



Download 1,85 Mb.
bet82/246
Sana11.01.2017
Hajmi1,85 Mb.
#77
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   246
Stručno povjerenstvo

__________________________________

dr. sc. Stipe Grgas, redovni profesor

__________________________________

dr. sc. Janja Ciglar Žanić, redovni profesor

__________________________________

dr. sc. Viktor Žmegač, professor emeritus

Izvješće prihvaćeno na sjednici Odsjeka od 10. travnja 2007.


Fakultetsko vijeće Filozofskog fakulteta na sjednici od 25. siječnja 2007. godine imenovalo nas je u Stručno povjerenstvo za ocjenu rezultata natječaja za izbor u nastavno zvanje i na radno mjesto višeg lektora za područje humanističkih znanosti, polje filologija, grana germanistika na Odsjeku za germanistiku. Podnosimo
IZVJEŠTAJ
Na natječaj objavljen u Vjesniku i Narodnim novinama br. 13 od 5. veljače 2007. prijavila se Vesna Ivančević Ježek.

Vesna Ivančević Ježek rođena je u Zagrebu 1963. godine. Državljanka je Republike Hrvatske; udata je i majka dvoje djece.

Pristupnica je 1982. godine upisala studij njemačkog i engleskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Diplomirala je 1987. godine i stekla naziv profesora njemačkog jezika i književnosti i engleskog jezika i književnosti.

Od 1987. do 1992. godine Vesna Ivančević Ježek radila je kao profesor u Školi za strane jezike (Varšavska) u Zagrebu. Od 1992. do 1994. godine slobodni je prevoditelj za pismeno i konferencijsko prevođenje. 1994. godine izabrana je za lektora za njemački jezik na Odsjeku za germanistiku na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a 2000. godine izabrana je za višeg lektora.

Pristupnica Ivančević Ježek sudski je tumač za njemački jezik pri Županijskom sudu u Zagrebu od 1994. godine. Od 2005. godine je akreditirani konferencijski prevoditelj (AIC) pri Europskoj komisiji, Europskom parlamentu i Sudu Europskih zajednica za hrvatski (A) i njemački (B).

Godine 1986. nagrađena je nagradom Sveučilišta u Zagrebu za izvanredne studente. Od 1991. godine član je Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja, a od 1993. godine Društva hrvatskih književnih prevodilaca.

Pristupnica se od zadnjeg izbora stručno usavršavala studijskim boravcima u okviru Tempus projekta za upoznavanje metoda rada u obrazovanju prevoditelja u Bruxellesu – 2005. godine na institutu Libre Marie Haps (ILMH); 2006. godine na Institut Superieur de Traducteurs et Interpretes (ISTI).

Od zadnjeg izbora pristupnica Ivančević Ježek objavila je više prijevoda i pripremila nastavne materijale kako je navedeno u popisu radova. Detaljnije ćemo prikazati naslove koje smatramo posebnim doprinosom struci.

Njemačko-hrvatski ekonomski rječnik (Wirtschaftswörterbuch Deutsch Kroatisch) autora ekonomista Lončarević, Švaljek i Faber (Zagreb, 2000.) s lekturom Vesne Ivančević Ježek za oba jezika (beidsprachliche Mitarbeit) bio je prvi stručni rječnik koji pouzdano obrađuje pojmove gospodarskog poretka koji je u Hrvatskoj nastupio nakon političkih promjena devedesetih godina kada se počela stvarati prikladna terminologija. Rječnik je rezultat autorskog rada ekonomskih stručnjaka s intervencijom jezičnog stručnjaka te time pripada onom leksikogafskom modelu koji primat u stvaranju stručnih rječnika daje predstavnicima struke, a jezičaru ulogu supervizora. Rječnik je doživio prikaz u njemačkom stručnom časopisu „Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer“ (MDÜ, 2/2002., str. 79.).

Znanstveni pregledni članak „Osposobljavanje prevoditelja na primjeru njemačkih prijevodnih vježbi (Strani jezici 35, 4/2006., Zagreb, str. 417.-434.) opširnim prikazom funkcije i prakse rada kolegija njemačko-hrvatskih i hrvatsko-njemačkih prijevodnih vježbi kao i kroz 11 kategorija specifičnih prevodilačkih postupaka s detaljnim objašnjenjima na konkretnim primjerima pruža uvid u stanje i probleme izobrazbe za prevođenje. Ovaj rad otvara niz pitanja na sjecištu teorije prevođenja i adekvatnog praktičnog obrazovanja.

Hrvatski prijevod teksta njemačkog glazbenog teoretičara i muzikologa Ludwiga Holtmeiera „Ni umjetnost, ni znanost? O stanju teorije glazbe“ (časopis Theoria 3/2001.) dobar je primjer terminološki sigurnog i stilski adekvatnog prijevoda koji upućenom čitateljstvu kakvom je namijenjen pruža nesimplificirano, a opet razumljivo štivo. Ne kršeći pravila hrvatskog jezičnog standarda, ovaj se prijevod odupire proširenoj tendenciji u prevođenju da se radi lagodne razumljivosti smisao izvornika u prijevodu svodi na najmanji razumljivi nazivnik.

Hrvatski prijevod probranih dijelova knjige Ludwiga Prautzscha „Pred tvoje prijestolje stupam – Figure i simboli u posljednjima djelima J. S. Bacha (časopis Theoria 4/2002. i 5/2003.) zbog multidisciplinarne utemeljenosti izvornika u područjima teorije i povijesti glazbe, biblijskih tekstova, stilistike i retorike koristan je doprinos diskusiji trebaju li stručne tekstove prevoditi stručnjaci s dobrim jezičnim znanjem uz jezičnu reviziju ili jezičari prevoditelji s uvidom u struku uz stručnu reviziju. Kako se ovaj tekst dotiče više struka, a načinjeni prijevod je jasan i primjeren, može se shvatiti kao potvrda ovom posljednjem rješenju.

Njemački prijevod teksta Mihaele Girardi-Karšulin o Frani Petriću (u Kroatische Philosophie im europäischen Kontext, uredili Erwin Hufnagel i Jure Zovko, Gardez Verlag, Sankt Augustin 2003.) zanimljiv je pod raznim tehničkim aspektima prevođenja kao što su montaža djelomičnih navoda u primarnom tekstu ili stilske i leksičke prilagodbe kod prijevoda povijesnih tekstova (F. Petrića).

Njemački prijevodi sažetaka radova u Zborniku Pravnog fakulteta u Zagrebu (br. 4, 5, 6 i poseban broj iz 2006.) koji pripadaju raznim pravnim disciplinama mogu zainteresiranoj stručnoj publici poslužiti kao terminološki putokaz na području za koje ne postoji hrvatsko-njemački rječnik.

Pristupnica Vesna Ivančević Ježek vodi nastavu jezičnih vježbi na preddiplomskom studiju i na diplomskom studiju na Odsjeku za germanistiku. U posljednje dvije godine na prijevodnim vježbama podučava i studente s Bečkog sveučilišta koji sudjeluju u programu fakultetske razmjene.

U sklopu poslijediplomskog prevoditeljskog studija održala je dio kolegija prijevodnih vježbi ( od 2001. do 2006. godine) i bila komentorom u izradi specijalističkih radova. Od 2006. godine sudjeluje u nastavi poslijediplomskog studija konferencijskog prevođenja.

Stučno povjerenstvo utvrđuje da pristupnica Vesna Ivančević Ježek udovoljava uvjetima Zakona o znanstvenoj djelatnosti i visokom obrazovanju, čl.98, st. 7 te Odlukama o nužnim uvjetima za ocjenu nastavne i stručne djelatnosti u postupku izbora u nastavna zvanja Rektorskog zbora od 12.7. 2006. godine, jer ima 15 godina radnog iskustva u struci, neprekidno se stručno usavršava, pridonosi razvoju i kvaliteti nastavnih programa kako na diplomskoj tako i na poslijediplomskoj razini studija, objavila je niz prijevoda i članaka, od zadnjeg izbora više od 2 rada. Stoga predlažemo da se Vesna Ivančević Ježek ponovno izabere u nastavno zvanje i na radno mjesto višeg lektora za područje humanističkih znanosti, polje filologija, grana germanistika na Odsjeku za germanistiku.
Stručno povjerenstvo


  1. dr.sc. Zrinjka Glovacki Bernardi, red.prof.

  2. dr.sc. Mirko Gojmerac, izv.prof.

  3. dr.sc. Velimir Piškorec, doc.


Download 1,85 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   246




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish