Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский


возросли на почве... конфликта в Афганистане — "на почве"



Download 2,13 Mb.
bet26/169
Sana06.07.2022
Hajmi2,13 Mb.
#746921
TuriПрактикум
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   169
Bog'liq
index

возросли на почве... конфликта в Афганистане — "на почве" does
not need literal translation. "In the soil of has agricultural connotations
which are not all to the point. "Originated in" or any of the other variants
given sound more idiomatic.

                  1. мы решительно выступаем за борьбу против терроризма — "We
                    firmly support/back" will do for the initial phrase.




                  1. борьбу против терроризма — it bears repeating that in many political
                    contexts "campaign" sounds better than the old war-horse "struggle."
                    Борьба is best translated as here as "campaign" rather than "struggle" or
                    "fight."

                  1. мы за то, чтобы нигде и ни в какой форме не было государствен­
                    ной поддержки терроризму — if the interpreter has no text and starts in
                    immediately after Мы за то, чтобы нигде he will have to do some fancy
                    syntactic footwork to get out of this one. "We are in favor" could then be
                    followed by "never and in any form whatever (having/allowing for)" —
                    since a verb will have to be inserted here — "any state support of
                    terrorism." This sentence is an excellent example of why it is sometimes
                    better to wait a few extra seconds to see where a sentence is going rather
                    than starting in immediately and creating a syntactic jungle.

37
38



                  1. зачислять... в изгоев — takes some reworking. The idea is that these
                    countries are being permanently labeled or branded as being beyond the
                    pale of civilized behavior. "Rogue state" is becoming increasingly
                    accepted in political parlance as a translation of изгой in this sense.


                  1. Download 2,13 Mb.

                    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   169




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish