Часть 1. Ко н ф у ц и й . Ж и зн ь и учен и е
|
113
|
его существования, без чего не могло быть речи ни
каком движении в сторону «совершенного мужа». Конфуцию этого показалось мало, и он предпочел обсуждать более «продвинутый» в этическом отно шении вариант: когда человек не только поборол жесткое влияние материальных условий, но и осво бодился от какого-либо их воздействия на свой ду ховный мир. Иными словами, поднял предмет об суждения с Цзы-гуном на одну этическую ступень выше. Почувствовав это, Цзы-гун цитирует в ответ «Книгу песен», как бы давая понять Учителю, что он уяснил себе многоступенчатость процесса пре вращения в «совершенного мужа* — от начальных усилий, преодолевающих сильную зависимость от материальных благ, вплоть до достижения высших эталонов, представленных в виде совершенных муд рецов легендарной древности.
Процитировав «Книгу песен», Цзы-гун показал наставнику свою образованность, а нам — включе ние античного наследия в систему конфуцианского обучения, что окончательно довершило процесс пре вращения духовного наследия в каноническое слово — в один из главных инструментов конфуцианского образования. Приведенная беседа Цзы-гуна с Учи телем довольно наглядно рисует эту картину транс формации художественного слова в каноническое. Отличительным же признаком канонического слова, как мы знаем, является не только его непререкае мость, но и многозначность. Эта многозначность, как правило, весьма показательна, поскольку она обна руживает актуальные смысловые параметры данного учения.
Чтобы получить конкретное представление о том месте, которое каноническое слово занимало в кон фуцианском образовании, остановимся поподробнее
114 А. С. Ма рт ы н о в. КОНФУЦИАНСТВО
на приведенной Цзы-гуном цитате. Надо предупре дить читателя, что вся эта процедура канонизации слова, присутствующая во многих древних и сред невековых культурах, с современной литературовед ческой точки зрения не может расцениваться ина че, как совершенно неприкрытое насилие над тек стом. Но поскольку этому насилию уже перевалило за двадцать пять веков, то к нему следует отнестись
уважением, как к любому другому явлению ду ховной культуры, и считать канонизацию слова как бы его новым рождением.
переводе А. А. Штукина первая строфа цити руемой песни (песня «Ци юй» — «Извилистые берега реки Ци» входит в раздел «Го фэн» — «Нравы царств»), которую он озаглавил как «У меня есть милый», зву чит так:
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци,
Что так пышно одеты бамбуком зеленым, густым. Благородный и тонкий душою есть друг у меня — Точно резаный рог. что обточен искусным резцом, Как нефрит ограненный, до блеска натертый песком.
По всей вероятности, первоначально «Ци юй» была простой лирической песней, в которой девуш ка восторгалась своим любимым и в которой, с худо жественной точки зрения, доминировали два сравне ния. Они и привлекли внимание Цзы-гуна: девушка сравнивает своего любимого сначала с бамбуком, растущим по берегам реки Ци, а затем с изделиями из драгоценного материала. Известно, что эти пре красные образы были перенесены на вэйского князя У-гуна, которые правил своим княжеством в тече ние 55 лет, с 812 по 758 г. до н. э. Затем, в связи с распространением в древнекитайском обществе идей самосовершенствования и «высоких стремлений», прекрасные сравнения «Извилистых берегов реки
Do'stlaringiz bilan baham: |