1. Андрухович Ю. Дванадцять обручів : [Електронний ресурс] / Юрій Андрухович. – К. : Критика, 2004. – 334 с. – Режим доступу до роману : http://www.ukrcenter.com/library.
2. Вихованець І. Р. Граматика української мови. Синтаксис : підручник / І. Р. Вихованець. – К. : Либідь, 1993. – 368 с.
3. Загнітко А. П. Теоретична граматика української мови : Синтаксис : монографія / Анатолій Загнітко. – Донецьк : ДонНУ, 2001. – 662 с.
4. Олійник Е. В. Семантика та прагматика з’ясувальних складнопідрядних речень : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. н. : спец. 10.02.01 “Українська мова” / Е. В. Олійник. – Х., 2007. – 19 с.
Руслана Остапчук,
3 курс Інституту філології та соціальних комунікацій.
Наук. керівник: ст. викл. Г. А. Удовиченко
РОЗВИТОК СОЦІОКУЛЬТУРНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ УЧНІВ НА УРОКАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Соціокультурна компетенція включає в себе два аспекти: 1) здатність сформувати в учнів культурну ідентичність, яка вимагає знань мови, норм поведінки іншої комунікативної спілки; 2) здатність досягати успіхів при контакті з носіями іншого культурного соціуму. Головними ознаками міжкультурної компетенції є: відкритість до пізнання іншої культури, до сприйняття психологічних, соціальних, міжкультурних відмінностей; психологічний настрій на кооперацію з представниками іншої культури; здатність переборювати соціальні, етнічні, культурні стереотипи; володіння набором комунікативних засобів, правильний вибір залежно від ситуації спілкування; дотримання етикетних норм у процесі комунікації [3]. Завдяки ознакам міжкультурної компетенції індивід матиме змогу успішно спілкуватися з партнерами інших культур, народів як на повсякденному, так і на професійному рівнях.
Соціокультурна компетенція має змогу допомогти учням визначити, у якій ситуації використовувати мовні штампи: “How are you, sir?” (Як справи, сер?), а в якій “What is up, dude?” (Як поживаєш, друже?). Сюди можемо також віднести звертання, титули, які використовуються в англомовних країнах, коли звертаються до співрозмовника: “Ladies and gentleman” (Пані і панове!) – формальне звертання; “My lord!” – до судді, єпископа; “Officer!” – до поліцейського; Father – до священника; Professor – до викладача університету; Waiter / Waitress / Porter / Nurse – до обслуговуючого персоналу [2].
Функція міжкультурної комунікації зводиться до правильного вибору фрази чи кліше, залежно від місця, цілі спілкування. Функція іншомовного спілкування покликана донести знання до учнів, які відповідають нормам тієї чи іншої країни. Так, в Англії не дозволено запитувати про те, скільки людина заробляє, заплатила за ту чи іншу річ, запитання особистого характеру (вік, сімейний стан, стан здоров’я). Зміст міжкультурної компетенції можна розділити на три групи знань: 1) мовно-лінгвокультурологічні, 2) когнітивно-культурологічні, 3) когнітивно-комунікативні.
Мовно-культурологічні знання – це знання з опорою на зв’язок між мовою та культурою, оволодінням різноманітними фоновими знаннями. Для прикладу візьмемо слова з різних галузей American English (AmE) and British English (BrE): to prepare / to ready; shop / store; garden / yard; football / soccer; holidays / vocations; single ticket / one way ticket; candy / sweets; baby carriage / pram; sidework / pavement; pants / undershirts. В американському варіанті англійська мова характеризується перевагою у використанні Past Simple Tense замість британського Present Perfect Tense. До мовно-лінгвокультурологічних знань належить також мова звуків: ouch – щодо переляку чи болі; yach – при відразі до чого-небудь; woah – здивування, цікавість.
Когнітивно-культурологічні знання – завдання та вправи на виконання різноманітних мисленнєвих операцій (аналіз, синтез, порівняння, узагальнення) на визначення лексичних одиниць, граматичних явищ, реплік, запитань, які відображають національно-культурну специфіку, відображають реалії країни мови, яка вивчається. Когнітивно-комунікативні знання – це інформаційно-інтерпретаційні знання, які спрямовані на ідентифікацію та коментування різноманітних мовних і немовних засобів на основі пізнавальних стратегій. Наприклад, у яких ситуаціях англієць використовує такі фрази: “That hat looks good on you”, “The dinner was delicious”, “Your child is cute” [3]. Оволодіння іншомовною комунікацією можливе лише в процесі спілкування. Для його моделювання на уроках учитель має застосовувати візуальні, аудіовізуальні, мультимедійні засоби, які дають змогу відтворити різноманітні ситуації, зіставити та порівняти. Проілюструємо приклад мовної ситуації “Привітання в об’єднаному Королівстві Великобританії та Північної Ірландії”. У Великобританії good morning, good afternoon, good evening слід вживати на конференціях, засіданнях, ділових зустрічах здебільшого до незнайомої людини; morning / afternoon / evening – при зустрічі з сусідами, колегами; hello – при зустрічі з другом [2].
Після опрацювання мовної ситуації вчитель може запропонувати учням завдання такого характеру для закріплення знань:
I. Choose the best answer:
1. When you meet someone whom you know only slightly (in the morning) you say:
a) How do you do? b) Good morning. c) Hello.
2. When you meet an acquaintance at about 12.30 p.m. you say:
a) Good morning. b) Good afternoon. c) Good day.
3. When you come into a room where there is a group of your fellow-students, you say:
a) Hello! b) Hello, everybody! c) Morning.
II. Greet the following people
1) a clothe friend called Andrew;
2) an eldery neighbour at 3 p.m.;
3) a colleague whom you know only slightly, at 10 a.m.;
4) your parents, on arriving home in evening;
5) your sister Helen;
6) a shop assistant;
7) your doctor, to whom you have come far an examination [2].
Таким чином, у результаті цієї роботи в індивіда формуються здібності щодо міжкультурної комунікації. Він буде здатний: адекватно сприймати різноманітні культурні цінності; розглядати різні культурні явища і представників інших культур із позиції емпатії; вміти переглядати та змінювати свої оцінки щодо іншої культури; розширювати навички міжкультурного спілкування; приймати нові знання щодо іншої культури для більш глибокого пізнання своєї; систематизувати факти культурного життя; оволодівати соціокультурними знаннями певної країни.
Do'stlaringiz bilan baham: |