189
once too often
Exercise 119
Объясните причину, по которой случилось то, что слу-
чилось.
No wonder no one be-
lieves you. You cried wolf
once too oft en.
Не удивительно, что
никто тебе не верит. Ты
слишком часто подни-
мал ложную тревогу.
1. Не удивительно, что никто не пришел ему на по-
мощь (come to sb’s rescue). Он слишком часто поднимал
ложную тревогу. 2. Не удивительно, что он хочет тебя
убить. Ты слишком часто устраивал ему подлянку (try one’s
dirty tricks on sb). 3. Не удивительно, что он не хочет боль-
ше с тобой встречаться. Ты слишком часто не приходила
на свидание (stand sb up). 4. Не удивительно, что мальчик
убежал. Ты слишком часто его наказывал. 5. Не удивитель-
но, что они его уволили (
также:
sack sb). Он слишком часто
запускал руку в кассу (dip into the till). Ему еще повезло, что
они не вызвали полицию. 6. Не удивительно, что твоя жена
подала на развод. Ты слишком часто изменял ей.
Exercise 119
rcise 1
e
He tried to escape once too often.
190
once too often
Ключ
.
1. No wonder no one came to his rescue. He
cried wolf once too oft en. 2. No wonder he wants to kill
you. You tried your dirty tricks on him once too oft en.
3. No wonder he doesn’t want to go out with you anymore.
You stood him up once too oft en. 4. No wonder the boy
ran away. You punished him once too oft en. 5. No wonder
they sacked him. He dipped into the till once too oft en. He
is lucky they didn’t inform the police. 6. No wonder your
wife fi led for divorce. You cheated on her once too oft en.
191
(One) should be so lucky
(One) should
(One) should
be so lucky.
be so lucky.
Эта фраза означает, что некое событие маловероят-
но. В чьей именно жизни, указывает местоимение в на-
чале фразы: “I should be so lucky”, “You should be so lucky”,
“He should be so lucky” и так далее. Как правило, эти слова
произносятся в ответ на некое сообщение, сделанное
собеседником, и выражают мнение говорящего — не бо-
лее того. Их перевод также зависит от того, кто выступает
субъектом действия, но в конечном счете все сводится к
одному и тому же — уверенности говорящего в том, что
некое (желательное с точки зрения субъекта действия) со-
бытие вряд ли произойдет. Например: “He hopes that your
sister will change her mind and say ‘yes’.” “He should be so
lucky.” — «Он надеется, что твоя сестра передумает и ска-
жет «да». — «Мечтать не вредно»; “I thought he was going to
ask me to marry him.” “You should be so lucky.” — «Я думала,
что он сделает мне предложение». — «Ишь, размечталась!»
Употребленная в отношении вторых и третьих лиц, эта
фраза звучит саркастически, в отношении себя самого —
скорее пессимистически. Например, жалуясь приятелю на
коварство своей возлюбленной, юноша не замечает карету,
несущуюся во весь опор. Его приятель вовремя оттаскивает
его назад и говорит: “Be careful! You almost got run over by
a carriage!” — «Осторожней! Ты чуть не попал под карету».
На это несчастный влюбленный замечает: “I should be so
lucky!” — «Вряд ли мне так повезет». Этой последней фра-
зой он хочет сказать, что в его положении кончить жизнь
под копытами лошади предпочтительнее, чем страдать от
безответной любви.
Фраза “I should be so lucky”, употребленная в соответ-
ствующем контексте, может иметь и иной, более букваль-
ный смысл. Так, в следующем диалоге интересующая нас
идиома встречается дважды, при этом каждый раз в ином
192
(One) should be so lucky
значении: “My next door neighbour just won a million dollars
in Lotto.” “I should be so lucky.” “Cheer up! Next time you may
win, too.” “I should be so lucky.” В первом предложении
говорящий сообщает знакомому, что его сосед выиграл в
лотерею миллион долларов. «Везет же некоторым!» — отве-
чает тот. (Или, более буквально: «Хотел бы я, чтобы мне так
повезло!») «Не унывай! В следующий раз ты тоже можешь
выиграть», — успокаивает его собеседник. «Это с моим-то
везением?» — сомневается приятель.
Exercise 120
Do'stlaringiz bilan baham: |