Любит вино, как Ли Тайбо
25
.
Пословичные изречения включают и имена сравнительно близкого к нам
времени, например имена Хом Бомдо и Чха Досона – героев антияпонской
партизанской борьбы в Корее в 20-е годы XX века и прозванных в народе
неуловимыми.
В образную систему пословичных изречений вошли также имена
произведений корейской литературы и фольклора. Среди персонажей, взятых
из фольклора, мы находим такие имена, как: Ёнгидоль (
연기돌
) – человек,
прославившийся своим непомерным пристрастием к курению табака и
поэтому ставший образом заядлого курильщика; Маныльбо (
만일보
) –
персонаж корейского фольклора, олицетворяющий зловредность.
Художественная литература обогатила пословичные изречения такими
образами, как мать Ппэндока (
뺑덕
)– отрицательная героиня, которая
встречается в средневековой «Повести о девушке Сим Чхон» (
심천녀전
);
Нольбу (
놀부
) – отрицательный герой, взятый из средневековой повести
«Хынбу и Нольбу» (
흥부와놀부
) и другие. Например:
1. 괴악하기는 뺑덕 어미
Злая, какмамаша Ппэндока
2. 심사 놀부라
Зловредный как Нольбу.
Из той же повести «Хынбу и Нольбу» пришёл в пословицу и
образХынбу (
흥부
), олицетворяющий доброту, например:
착하기는 흥부라
Добр, как Хынбу
26
.
25
Чой Юн Хи. Фразеологический образ в коннототивном аспекте (на примере соматических фразеологизмов
русского и корейского языков) // Язык, сознание, коммуникация - М.: Филология, 2001.- вып. 17.- С. 55.
26
손 제선. 한국 속담 큰 사전. –서울: 주류, 1983. 356 쪽. (Сон Чжэсон. Большой словарь корейских
пословичных изречений,- Сеул: Чжурю, 1983. – С. 356).
45
Корейские пословичные изречения подвержены изменениям. Из старых
изречений сохраняются наиболее устойчивые, отражающие жизнь и
традиции корейского народа на протяжении многих поколений. Некоторые
изречения полностью вышли из обихода. К ним относятся, в первую очередь,
те, в которых нашли отражение древние обычаи, суеверия и предрассудки.
Отошли в прошлое изречения, утверждавшие незыблемость буддистского и
конфуцианского культа, например:
하느님을 따르면 죽은 뒤에 영화롭고 아름다운 복을 받는다.
Будешь верить в Бога – постигнешь блаженство на том свете.
Исчезли изречения, в которых запечатлены феодальные и
патриархальные отношения в семье и быту, например:
1. 여자는 부엌 살림을 하는 것이 본부라.
Для женщины основное – хлопотать у очага
2. 여자의 도리는 가부가 죽을 일 하라해도 어기지 못한다.
Женский удел: пошлёт муж на смерть – не должна перечить
27
.
Вместе с тем многие старые изречения оказались переосмысленными в
новых условиях. Возникли также новые изречения, отражающие
современную действительность, иные условия жизни народа.
Корейские народные изречения разнообразны по своему содержанию.
Ярко,
выразительно,
с
большим
художественным
мастерством
охарактеризованы во многих из них типичные явления народной жизни.
В аграрной стране, которой была в средние века Корея, земля и её
обработка служили главным источником существования людей. Поэтому не
случайно бытовали в народе такие изречения, как:
1. 농사는 천하지 대본
Земледелие – великая основа Поднебесной (вероятно, здесь отражена и
одна из конфуцианских догм)
2. 농사꾼이 굶어죽어도 종자는 베고 죽는다
.
27
러-한 사전. –서울: 주류, 1987. 177 쪽. (Но-Хан Сачжон Русско-корейский словарь. – Сеул: Чжурю,
1987, –С. 177).
46
Крестьянин, даже умирая с голоду, семена кладёт под голову.
Безземельным крестьянам ничего не оставалось, как арендовать
маленький клочок земли у помещика на кабальных условиях. Их жизнь была
тяжёлой и беспросветной. Обездоленные крестьяне с горечью говорили:
손톱 발톱 제쳐지도록 벌어도 먹을 것 없다.
Do'stlaringiz bilan baham: |