1.2. Становление современного катарского рассказа в последней
четверти ХХ века
Современная литература Катара, как и литература других арабских
стран Персидского залива, находится на этапе развития и интеграции в
мировой литературный процесс. Несмотря на то, что на путь становления
литератур современного типа арабские страны Персидского залива
вступили только во второй половине ХХ века, это развитие имеет
ускоренный характер, так как в современных условиях процесс
приобщения к опыту мировой литературы происходит через широко
доступные средства информационной технологии.
В течение относительно короткого временного промежутка в
катарской литературе ускоренно возникают различные направления, которые
сменяют друг друга, прежде чем одно литературное направление
окончательно формируется, и в его контексте возникает другое, как это
происходило в передовых арабских странах – Египте, Сирии, Ливане.
В 50-60-х годах ХХ века в зарождавшейся современной новеллистике
Катара, наряду с просветительскими, существовали реалистические
тенденции, что было связано с тем, что традиционное сознание не успевало
адекватно воспринять грандиозные социально – экономические перемены,
последовавшие за нефтяным бумом, которые стали выступать в виде угрозы
привычному существованию. На этом же этапе возникли тенденции
критического реализма, пытающегося изобразить отношения человека с
окружающей средой, исходя из социальной обусловленности. Уже в 70-х
годах в катарской литературе наблюдается смешение вышеназванных
направлений с идеями модернизма, с помощью которого молодые писатели
пытались выразить своё отношение к быстро меняющейся окружающей
действительности.
16
Что касается жанровой специфики, то в литературе Катара этого
периода в основном преобладает традиционный поэтический жанр – касыда,
в котором намечается отход от канонических норм, и жанр рассказа,
получивший предпочтение, как быстро реагирующее средство отображения
скачкообразных изменений в обществе.
Характерной особенностью не только катарской литературы, но и
литературы других арабских стран Персидского залива является
бросающийся в глаза расцвет женского литературного творчества. Это
парадоксальное для мусульманских стран явление отмечает в своём научном
труде первая исследовательница кувейтской литературы Ш.Ахмедова
1
.
Как пишет энциклопедия арабских писательниц «Память для
будущего»: «В большинстве стран Залива женское творчество представляет
весомую часть литературы, и именно рассказ является излюбленным жанром
женщин – писательниц»
2
.
Даже в таком ортодоксальном мусульманском государстве как
Саудовская Аравия большой популярностью пользуются произведения
писательницы Самиры бинт ал – Джазира ( буквальный перевод с арабского
языка - Самира дочь полуострова – псевдоним Самиры Мухаммад
Хашагджи), которая опубликовала несколько сборников новелл с
сентиментальными, проникнутыми грустью названиями: «Сияние очей
твоих», «Рыдающие воспоминания», «Я простилась с надеждой», «Долина
слёз» и др.
Государство Катар также не является исключением из этого числа,
произведения женщин – писательниц составляют значительную часть
современной литературы. Но, если в других странах Персидского залива
первые прозаические произведения женщин – писательниц появились в
периодической печати уже в 50-х годах ХХ века, то в Катаре дело обстоит
1
Ахмедова Ш.И. «Творчество Лайлы ал-Усман и Сурайи ал-Баксами в контексте развития современного
кувейтского рассказа». Автореферат кандидатской диссертации. Т. 2010
2
.ص.ةرهاق . يلبقتسمللا ةركذ. (Энциклопедия арабских писательниц «Память для будущего».) Каир, 2003. С. 222
17
несколько иначе в отношении равновесия поэтического и прозаического
жанров.
К 2000 году женщинами – литераторами Катара было издано десять
поэтических сборников, шесть сборников рассказа, четыре повести, одна
пьеса, и четырнадцать сборников для детей, включающих в себя стихи,
рассказы и песни.
Как видно из вышесказанного, женское творчество в Катаре тяготеет к
поэтическому жанру, что нельзя сказать о других государствах Персидского
залива (Бахрейн, Кувейт), где преобладает жанр короткого рассказа.
Первые рассказы, авторами которых явились женщины
–
писательницы, появились в Катаре в периодической печати в 60 – 70-х годах
ХХ века.
В 80-х годах было опубликовано несколько сборников рассказов,
принадлежащих перу Кульсум Джабер; Нуры ас-Саид; Худы ан – Наим и
Кульсум ал-Ганим.
Рассказами для детей прославились писательницы Хисса ал-Авди и
Далал Халидж.
Наибольшей популярностью в Катаре пользуется творчество Кульсум
Джабер. Кульсум Джабер родилась в 1958 году. Окончив среднюю
общеобразовательную школу, она два года работала педагогом. Чтобы
углубить свои знания в социологии, будущая писательница поступила в
Катарский университет на отделение «Общественные службы». После
окончания вуза Кульсум Джабер долгое время сотрудничала в местной
печати, где с 1972 года опубликовала большинство своих рассказов.
Первый сборник Кульсум Джабер «Ты и лес молчания и сомнения»
увидел свет в 1987 году.
Большую роль в развитии жанра рассказа в Катаре сыграл сборник
Кульсум Джабер «Боль арабской женщины». Первая публикация сборника
относится к 1993 году, после этого он выдержал ещё несколько изданий.
18
Сборник Кульсум Джабер «Боль арабской женщины» и сборник
рассказов Нуры ас-Саид «Продавец газет» (1989), по мнению арабских
литературных критиков являются «качественным переломом в истории
короткого рассказа в Катаре»
1
.
В своих рассказах Кульсум Джабер пытается решить проблему
взаимоотношений мужчины и женщины в катарском обществе, или, вернее,
во всех арабских странах зоны Персидского залива. Писательница указывает
на некоторые факторы, способствующие неудаче в этих взаимоотношениях:
разница в возрасте, вмешательство родителей, соблюдение отживших
традиций. Иногда Кульсум Джабер изображает действительность катарской
женщины и её переживания в стремлении утвердить свою личность в
окружающем её консервативном обществе.
Весьма интересен, с точки зрения понимания позиции писательницы,
рассказ «Логика любви и ненависти». Рассказ построен в виде внутреннего
монолога, куда вкрапливаются отдельные отрывки диалога двух подруг.
Героиня рассказа – молодая девушка- следит глазами за ползущим вверх по
прямой траектории муравьём, и внимательно слушает обращённые к ней
слова подруги:
«Я не считаю, что те, кто думает по твоей логике о жизни, становятся
успешными людьми. Нет возможности изменить бытиё…следует жить по
тем установленным нормам, по которым живёт общество. Слиться с ним,
подчиниться его ясным, здоровым решениям».
Героиня пытается вникнуть в рассуждения своей подруги, которая, в
свою очередь, пытается внушить ей смирение, мотивируя тем, что во имя
логики жизни нужно жить по правилам общества. Но слова подруги не
оказывают должного влияния на героиню рассказа, внутри у неё всё бунтует,
она не желает жить по установленным мусульманским обществом нормам
поведения:
1
См там же с. 231
19
«Я ненавижу принятые решения. Зачем их издают? Для благополучия
кого? Кто может сказать, что я уравновешенная и умная? Я удивляюсь. Когда
кому-то приклеивают такие ярлыки. Откуда взяться спокойствию, которое
так красит моё лицо? А вулкан, который бушует в глубине моей души?».
Героиня продолжает следить глазами за движением муравья, который
меняет свою прямую траекторию на зигзообразное движение, и убеждается в
своей правоте. Жизнь нельзя прожить, руководствуясь одними и теми же
нормами и принципами, каждая новая эпоха несёт за собой новшества,
которые должны внедряться в общество.
Помимо рассказов, Кульсум Джабер пишет статьи по литературе и
критике. Она считает, что литературная критика – это художественное
творчество, которое требует большого усилия и сил для анализа
произведения.
О жанре короткого рассказа писательница говорит следующее: «В
последнее время я наблюдаю развитие короткого рассказа. Появились
рассказы, имеющие реалистические и романтические оттенки, так же
появились незавершённые, так называемые «с открытым концом» рассказы,
которые не вмещаются в рамки одной упорядоченной формы, и отходят от
традиционных основ. Они выражены в прозе, имеющей поэтический
дух…Большинство этих рассказов касаются всеобщих жизненных явлений и
психологических состояний человека – в грусти, в волнении, напряжённости,
- которые он испытывает в мире, где чувствует своё одиночество»
2
.
Судя по этим словам Кульсум Джабер, в 80-х годах ХХ века, когда
жанр короткого рассказа в Катаре находился в процессе становления, в нём
уже имелись элементы модернизма, когда человек ощущает себя одиноким в
мире хаоса.
Следующее высказывание писательницы указывает на то, что она в
своём творчестве придерживается эстетики модернизма, когда художник
свободен в своих фантазиях, и не стремится к отражению реальной
2
См там же с. 260
20
действительности: «У меня нет собственного направления и определённого
метода в создании рассказа. Это происходит потому, что писатель, который
занимается творческой деятельностью, стоит ближе к подсознанию и
инстинкту, чем к искусству, которое опирается на определённые критерии и
нормы. Рождение литературного произведения совершается иррациональным
путём, при котором ломаются предписанные правила и нарушаются прежние
планы»
1
.
Сравнительный художественный анализ рассказов, написанных в
Катаре литераторами мужчинами и женщинами – писательницами,
показывает, что там, где поднимается проблема эмансипации, женщины –
писательницы лучше владеют приёмами и техникой письма.
Наряду с поэтическим языком они пользуются различными средствами
повествования. В женском рассказе, отмечают арабские критики, лучше
показан национальный колорит.
Примером этому служит рассказы Кульсум ал-Ганим «Свадьба», в
котором повествуется о женской судьбе в мусульманском обществе, или
рассказ «Раковина», где выводится образ женщины, шьющей покрывала.
Ещё одной характерной особенностью рассказов женщин –
писательниц является то, что очень часто местом разворачивания действий
выбирается Европа.
В этих произведениях, где мусульманская женщина пребывает в чужой
среде обитания, широко используется психологический анализ.
Таковым является рассказ «Новое рождение» из сборника Кульсум
Джабер «Боль арабской женщины». Героиня рассказа – молодая девушка,
эмигрировавшая на Запад в поисках лучшей доли, страдает от чувства тоски
по Родине, и своей отчуждённости окружающей её действительности.
В рассказе «Боль арабской женщины», давшем название сборнику,
рассказывается о молодой женщине из одного из государств зоны
Персидского залива, проживающей в Европе.
1
См там же с.260 - 261
21
Внешне её жизнь выглядит благополучной: она молода, красива, имеет
мужа и ребёнка. Но состояние глубокой депрессии, в которой она находится,
становится причиной её помещения в психиатрическую клинику. Героиней
постоянно владеет тоска, грусть и неудовлетворённость своей жизнью.
По мере чтения рассказа читатель начинает осознавать, что причиной
болезни героини является её муж, и в конечном итоге её уклад жизни, давно
отжившие традиции, которым она вынуждена подчиняться.
Тема одиночества мусульманской женщины в европейском мире
продолжается в рассказе Худы ан – Наим «Трещина» из сборника «Сосуд
для хранения сурьмы», опубликованного в Каире в 1997 году. Рассказ
повествует о красивой молодой девушке из Персидского залива, которая
учится в школе одного из европейских государств. Девушка, как и героиня
рассказа Кульсум Джабер находится в депрессивном состоянии, и чувствует
себя одинокой и чужой среди окружающих её людей. Только тогда, когда она
начинает ощущать себя как личность, имеющую свою родину, свою
самобытность героиня вновь обретает утраченное душевное равновесие и
гармонию.
В тоже время она осознаёт, что это обретение личности возлагает на
неё определённую ответственность, связанную с её принадлежностью к
арабскому миру, а именно, соблюдение традиций мусульманской женщины.
Девушка говорит о себе: «Да, я чувствую боль, такую же, как героиня
рассказа «Боль арабской женщины»
1
, то есть героиня Худы ан-Наим
испытывает такие же чувства, как героиня Кульсум Джабер.
Худа ан-Наим не скрывает, что её рассказ написан под впечатлением
рассказа Кульсум Джабер «Боль арабской женщины». Несмотря на то, что
хронологически между этими двумя рассказами разница более, чем в
двенадцать лет, за эти годы ничего не изменилось для арабской женщины.
Это непосредственная ссылка Худы ан-Наим на рассказ Кульсум Джабер,
1
ص ةرهاق . يلبقتسمللا ةركذ. (Энциклопедия арабских писательниц «Память для будущего»).
22
указывает на общность взглядов и солидарность двух писательниц по
отношению к проблеме мусульманской женщины в современном мире.
Однако, на наш взгляд, в рассмотренных рассказах двух писательниц
поднимается не просто проблема арабской женщины в чуждой ей среде
западного мира, а извечная проблема взаимоотношений Востока и Запада,
когда желание приобщения к соблазняющим своей свободой личности
западным ценностям, борется с боязнью потерять свою национальную
идентичность, оторваться от своих национальных корней.
Однако, не все писательницы Катара солидарны с мнением Кульсум
Джабер и Худы ан – Наим. Так, например, героини катарской писательницы
Забии Халис не чувствуют сомнения и душевные терзания, а напротив, с
большим волнением и охотой приобщаются к ценностям западной культуры.
Одной из талантливых писательниц Катара является Фатима ат –
Турки, принадлежащая к старшему поколению новеллистов. Свои
произведения писательница публикует под псевдонимом «Умм Аксам».
Писательница родилась в Катаре в 1953 году. Имеет среднее образование,
после замужества часто выезжает из Катара в Бахрейн и Саудовскую
Аравию. Очень часто произведения писательницы носят автобиографический
характер. В её рассказах преобладает чувство отчуждённости, которое
скрывается в душе её героинь.
Язык произведений Умм Аксам поэтичен, она изображает события и
жизненные картины детально, «стилем, в котором отсутствуют
преувеличения, заблуждения, запутанность и поверхностность»
1
. Очень
часто темой её рассказов являются взаимоотношения мужчины и женщины.
Писательница поднимает вопрос семейных отношений, и старается
разобраться в причинах, способствующих распаду брака: разница в возрасте,
вмешательство родни, давление устаревших традиций.
Умм Аксам также известна своей публицистикой. Её статьи посвящены
событиям или проблемам, волнующим арабское общество. Судя по
1
Избранные новеллы из 18 арабских стран. Каир. 1993. с. 23
23
содержанию некоторых её высказываний, Умм Аксам является типичной
представительницей мусульманского общества, придерживающейся правил,
традиций и общественных ограничений своей национальной среды.
Рассуждая о свободе мусульманской женщины, Умм Аксам пишет
следующее: «Чрезвычайная свобода для женщин – это разрушение дома
женщины. Мы видим, что многие европейские общества испытывают кризис
в моральном, семейном и социальном отношениях как результат
чрезвычайной разрушительной свободы, так что общественный развал семьи
– это новое явление как на Востоке, так и на Западе»
1
.
Умм Аксам рассуждает как истинная дочь своего народа, знающая
внутренние проблемы своей родины, социальные границы общества и
национальную среду Катара, в которой действуют правила шариата. Она
говорит: «Катарская женщина сегодня, совершенно не та, что вчера. Мы
настроены оптимистично в отношении её настоящего и будущего. Она
больше понимает свою ответственность, и она знает, что её действительное
развитие и освобождение произойдёт в границах исламского шариата в
пределах традиций»
2
.
Хотя Умм Аксам очень часто высказывается в подобном духе как
женщина, придерживающаяся мусульманских традиций и правил шариата,
некоторые её произведения противоречат этому образу мыслей. Например, в
отрывке из рассказа «Муравей и кусок чёрного хлеба» она пишет следующее:
« Я залезла на один из холмов…спустилась с него, запачкалась его песком
пшеничного цвета…пустыня была милостива к моей истинной свободе….и,
когда очертания города исчезли, брат мой закричал, смеясь: «Вот оно время
твоей радости!» я спешно скинула абаю, открыла окно машины, и подставила
грудь воздуху. Я погружала ноги, как молодые саженцы, в песок пустыни,
снова вытаскивала их, и вновь погружала, не оглядываясь на то, что вокруг
меня. Я кричала, и кувыркалась, как маленькая дрессированная обезьянка.
1
Абдаллах Ахмад аш-Шубат. Литераторы в арабских странах Персидского залива. Новый национальный
издательский дом. Рийад 1984. с. 141
2
См там же
24
Было неважно, что одежда отходила от тела. Пустыня – город без оков,
город, который я сотворила сама. Волнения продолжались»
1
.
В этом отрывке пустыня выступает символом свободы, это стихия, не
ограниченная никакими условностями. Героиня даёт волю своим чувствам,
она скидывает традиционную одежду мусульманской женщины и
восторгается возможностью свободно всей грудью подышать в свободном
пространстве.
Перу Умм Аксам принадлежат рассказы социальной тематики. Так,
например, в рассказе «Записки в изгнании» две девушки возвращаются
домой из школы на роскошной машине, которая принадлежит отцу одной из
них – богатому катарцу. Другая девушка происходит из бедной эмигрантской
семьи. Девушки весело болтают, и переговариваются о предстоящей
вечеринке. Богатая девушка рассказывает своей подруге, что на ней будут
дорогие жемчужные ожерелья и бриллианты. Она будет в них восхитительна.
Вдруг девушка умолкает, она замечает, что лицо её подруги побледнело. «Ты
что, больна?» - спрашивает она. «Нет, я слушаю тебя», - отвечает её бедная
подруга. Богатая девушка понимает состояние своей малоимущей подруги, и
обещает ей: «Я одолжу тебе колье и одежду». Та слабо смеётся в ответ.
Но затем происходит неожиданное событие, которое выветривает из их
головы все прежние разговоры.
«Машина с девушками остановилась из-за дорожного происшествия.
Мимо проехала машина скорой помощи, сирена которой нарушала молчание
полудня своим пронзительным сигналом. Все взгляды были прикованы к
пострадавшему в дорожном происшествии мужчине, которому было около
тридцати лет. Худой, с всклокоченными волосами. На его руках, шее и
тощих ногах вздувались зеленовато – синие вены, разветвлённые, как каналы
со стоячей водой. Засохший рот…тело, лежащее в луже крови, асфальт и
солнечный зной, глупые лица вокруг перекидывающиеся невнятными
фразами людей. К лежащему телу приблизились полицейский и несколько
1
См там же с.242
25
прохожих. Один из них закричал: «Соберите хлеб, пучок редиски и четыре
яблока, они для его детей!»
1
.
После этого отрывка начинается авторская речь. Писательница
обращает внимание читателей на социальное положение пострадавшего
мужчины, о котором можно служить по перечню продуктов,
предназначенных для его детей. Она рассуждает о жизненных перипетиях, о
тех трудностей, которые приходится испытывать человеку ради своих детей.
«Хлеб…пучок редиски…сиротские яблоки – это последнее, что
занимало ум умирающего мужчины. Хлеб?!»
2
Таким образом, вопреки укоренившемуся мнению о зажиточности
людей и социальном благополучии общества в странах Персидского залива,
проблема социальной несправедливости и нищеты также актуальна для этого
региона.
В прозе Умм Аксам (Фатима ат-Турки) много рассказов, посвящённых
морской тематике. Рассказ «Встреча» повествует о возвращении
ныряльщиков в сезон добычи жемчужных раковин. В рассказе выведен образ
отца, который ожидает возвращения пропавшего в море сына. Рассказ
построен как обращение к старику – отцу, автор показывает каждый шаг
горюющего отца, и комментирует его, что составляет художественное
своеобразие рассказа.
Сравнительный анализ творчества двух самых известных современных
писательниц Катара Кульсум Джабер и Фатимы ат-Турки (Умм Аксам)
выявляет разительное различие их общественной позиции.
Кульсум Джабер открыто заявляет о своих несогласиях с отжившими
традициями и канонами поведения мусульманской женщины, её героини
выступают против лицемерия и внутренне свободны.
Фатима ат-Турки в своих выступлениях в периодической печати ратует
за поддержку традиций, хотя героини её произведений поступают вопреки
призывам писательницы и стремятся к свободе.
1
См там же стр. 245
2
См там же стр. 247
26
Следует отметить, что в Катаре государство поощряет различным
образом развитие национальной литературы. Управление культуры и науки
при Национальном Совете по делам наук, культуры и культурного наследия
государства Катар для выявления талантливых писателей периодически
проводит среди молодых литераторов конкурс на лучший рассказ. Лучшие
рассказы, отобранные членами комиссии, публикуются за счёт государства.
Рассказы отличаются смелостью постановки важнейших социальных
проблем, которые прежде было принято обходить молчанием. Многие
арабские литературоведы отмечают, что « смелость молодых литераторов,
не привыкших испытывать опасения испортить свой литературный
авторитет, что бывает свойственно известным писателям, делает эти
рассказы достойными чтения и критического литературного анализа»
1
.
Исследуемые в магистерской диссертации рассказы взяты из сборника
«Голоса Катара в коротком рассказе», который принадлежит к этой серии
публикаций.
В большинстве случаев, рассказы посвящены отображению событий
современной действительности, как, например, изображение новой системы
образования; внедрение современной техники; становление непривычных
для мусульманских стран отношений в семье.
Среди тем, которые исследуют писатели, значительное место
занимают проблема брака с иностранцами; проблема вреда неправильного
домашнего воспитания; извечная проблема многожёнства в мусульманских
странах, и новомодная проблема, связанная с появлением в богатых семьях
иностранных воспитателей; проблема повсеместного распространения
вредных привычек, как курение и многое другое.
Следует также отметить, что в сборнике «Голоса Катара в коротком
рассказе», число женщин – авторов значительно преобладает над числом
авторов – мужчин.
1
.ص . رطق .ةريصقلا ةصقلا يف ةيرطق تاوصا(Голоса Катара в коротком рассказе.(
27
Выводы к первой главе:
- по сравнению с другими арабскими странами в государствах
Персидского залива современная литература начала развиваться значительно
позже – во второй половине ХХ века - что объясняется причинами
общественно – экономического характера;
- во многих государствах Персидского залива, включая такое
ортодоксальное мусульманское государство как Саудовская Аравия, на
первое место выдвигается женское литературное творчество;
- литературное движение в Катаре во второй половине ХХ века
отличается художественным разнообразием, в котором рассказ является
наиболее востребованным жанром;
- в жанре рассказа в государстве Катар лидируют женщины –
писательницы, как по количеству создаваемых произведений, так и в
отношении их художественности;
- творчество катарских писательниц Фатимы ат-Турки и Кульсум
Джабер известно не только в Катаре, но и в других арабских странах.
Произведения этих писательниц отличаются высоким мастерством,
своеобразием повествовательной манеры, психологическим анализом;
- выбор писателями тем, сентиментальная их окраска, морализаторство,
оптимистическая концовка свидетельствуют о том, что этот этап
становления катарского рассказа может быть охарактеризован, как
просветительский.
28
Do'stlaringiz bilan baham: |