Схема 5. Взаимоотношения концептов “heroism”, “war” и “death”
Согласно пословицам, для того чтобы остаться живым и победить в войне, человек, кроме храбрости, должен также проявлять решительность, уверенность и находчивость: The first blow is half the battle [Нанести удар первым, значит одержать половину победы]; A good beginning is half the battle [Хорошее начало - половина дела сражения]; A man that will fight may find a cudgel in every hedge [Для того, кто хочет сражаться, и палка из забора - оружие]; Не that will conquer must fight [Тот, кто хочет победить, должен сражаться]; Skill and confidence are an unconquered army [Та армия непобедима, где есть мастерство и уверенность].
Кроме настойчивости и решительности, еще одним залогом победы, о котором идет речь в пословицах, является сплоченность, единство бойцов (англ. Unity: the state of being in agreement and working together [OALD] [Единство: co- стояние согласия и совместной работы]). Как следствие, состояние единства способствует достижению успеха: United we stand, divided we fall [Вместе выстоим, врозь погибнем]; One man in the field is no warrior [Один в поле не воин]. Таким образом, концепт “war” вступает в эквиполентные отношения с концептом “unity” {единство) (см. схему 6). Благодаря сплоченности люди становятся сильней: Weak things united become strong'[Слабые, объединившись, становятся сильными]; There is safety in numbers [ ~ Вместе выстоим, врозь погибнем]; Union is strength [В единстве - сила]. Отсутствие же единства приводит к поражению: A city that parleys is half gotten [Город, который говорит на многих языках, уже наполовину взят врагом]; The lone sheep is in danger of the wolf [Одинокой овце волк опасен]. Рассуждая о единстве среди англичан, С. де Мадариага пишет о том, что у этой нации оно принимает форму сотрудничества: «Мы знаем, что человек действия ото всего, что делает, инстинктивно ждет результата в терминах действия. В сфере коллективной деятельности этот его инстинкт мгновенно сознает ценность сотрудничества. При помощи сотрудничества человек не просто прибавляет свои достоинства к достоинствам партнеров. Обладая даром координации, он может так соединить индивидуальные усилия, что вместо простого их сложения происходит существенное умножение сил» [Мадариага 2003: 27]. Другими словами, концепт “unity” в англоязычной культуре подразумевает объединение усилий группы людей с целью получения наилучшего результата от деятельности, которую они совместно осуществляют.
Другой концепт, с которым концепт “war” находится в эквиполентиых отношениях, —“patriotism” (патриотизм) (см. схему 6) (англ. Patriotism: love of your country and willingness to defend it [OALD] [Патриотизм: любовь к своей стране и готовность защищать ее]): Give one’s blood for one’s country [Проливать кровь за страну]. Понятие родины у англичанина, в первую очередь, связано с двумя вещами - King and Country [Король и Страна], которые, по мнению С. де Мадариаги, являются символами окружающей его действительности: «Король - это душа, а страна — тело коллективного бытия» [Мадариага 2003: 197].
Говоря о героизме и трусости, которые англичане проявляют на войне, следует сделать небольшое пояснение. С точки зрения английского народного сознания, выраженного через пословицы, отступление перед смертельной опасностью не является трусостью, а осмысляется как проявление здравого смысла, благодаря которому боец сохраняет свою жизнь и, как следствие, остается в строю и может продолжать выполнять свои функции: Не that fights and runs away, may live to fight another day [Тот, кто сражается и убегает, может сохранить жизнь, чтобы сражаться еще один» день]; A brave retreat is a brave exploit [Храброе отступление — храбрый поступок]; If you can’t beat them, join them [Если не можешь победить их, присоединяйся к ним]. Другими словами, в ситуациях, которые грозят гибелью, англичане предпочитают не рисковать понапрасну, а проявляют осторожность, которая, согласно пословицам, является составной частью мужества: Discretion is the best part of the valour [Благоразумие - лучшая часть доблести]; Valour would fight, but discretion would run away [Мужество будет сражаться, а благоразумие убежит].
Таким образом, из вышеперечисленных пословиц следует, что концепты “heroism”, “cowardice” и “war” находятся в эквиполентных отношениях с концептом “common sense ” (здравый смысл) / “prudence” (предусмотрительность) (см. схему 7) (англ. Common sense: the ability to think about things in a particular way and make sensible decisions [OALD]; practical good sense and judgment gained from experience, rather than special knowledge from school or study [LDELC] [Здравый смысл: способность обстоятельно размышлять и принимать разумные решения, а также практичный, здравый склад ума и рассудительность, являющиеся результатом жизненного опыта, а не знаниями, полученными во время
учебы] / Prudence: the ability to think carefully before taking actions; carefidness to avoid risks, unpleasantness, difficulties, etc. [LDELC] [Предусмотрительность: способность тщательно обдумывать решения перед тем, как их принять; осторожность, которая помогает человеку избегать рискованных ситуаций, неприятностей, трудностей и т.п.]).
В отношении героического поведения здравый смысл выражается в том, что англичане сдерживают свою храбрость: Be bold but not too bold [Будь храбрым, но не чересчур храбрым]; Be not too bold with your betters [He будь слишком храбрым с вышестоящими]. Умеренность, которая проявляется в подобных ситуациях, является чертой английского национального характера, о которой пишут в своей книге Xenophobe’s Guide to the English Энтони Майол и Дэвид Милстед: “If there is one trait that absolutely singles out the English it is their shared dislike for anyone or anything that goes too far”. [Если есть какая-то черта, которая отличает англичан, - это их всеобщая нелюбовь к кому-то или чему-то, что заходит «слишком далеко»] [Miall, Milsted 1999: 15]. Здравый смысл и практичность, проявляющиеся в избегании англичанами рискованных предприятий, отмечает в своей книге и А.С. Кармин, когда рассуждает об английских национальных чертах характера: «Англичане сильны не столько разумом, сколько здравым смыслом и практичностью. Они мужественны, но не склонны к авантюрам» [Кармин 2001: 84]. Степень подверженности риску, с которым тоже сопряжено героическое поведение, о чем уже было сказано ранее, также зависит от здравого смысла. Он в некоторых случаях подсказывает им не рисковать, чтобы не лишиться жизни: Better bow than break [Лучше нагнуться, чем сломаться]; Better go back than lose yourself [Лучше вернуться, чем потеряться]; Better sit still than rise and fall' [Лучше спокойно сидеть, чем подняться и упасть]; An ounce of discretion is worth a pound of learning [Унция осторожности не хуже фунта ученья].
Из вышесказанного следует, что здравый смысл имеет для англичан большое значение. На важность этого качества указывают и Э. Майол и Д. Милстед: Common sense is central to the English attitude to almost everything in
Do'stlaringiz bilan baham: |