Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



Download 1,05 Mb.
bet56/71
Sana23.08.2022
Hajmi1,05 Mb.
#847554
TuriДиссертация
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   71
Bog'liq
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Схема 5. Взаимоотношения концептов “heroism”, “war” и “death”



Согласно пословицам, для того чтобы остаться живым и победить в вой­не, человек, кроме храбрости, должен также проявлять решительность, уверен­ность и находчивость: The first blow is half the battle [Нанести удар первым, зна­чит одержать половину победы]; A good beginning is half the battle [Хорошее на­чало - половина дела сражения]; A man that will fight may find a cudgel in every hedge [Для того, кто хочет сражаться, и палка из забора - оружие]; Не that will conquer must fight [Тот, кто хочет победить, должен сражаться]; Skill and confi­dence are an unconquered army [Та армия непобедима, где есть мастерство и уверенность].


Кроме настойчивости и решительности, еще одним залогом победы, о ко­тором идет речь в пословицах, является сплоченность, единство бойцов (англ. Unity: the state of being in agreement and working together [OALD] [Единство: co- стояние согласия и совместной работы]). Как следствие, состояние единства способствует достижению успеха: United we stand, divided we fall [Вместе вы­стоим, врозь погибнем]; One man in the field is no warrior [Один в поле не воин]. Таким образом, концепт “war” вступает в эквиполентные отношения с концеп­том “unity” {единство) (см. схему 6). Благодаря сплоченности люди становятся сильней: Weak things united become strong'[Слабые, объединившись, становятся сильными]; There is safety in numbers [ ~ Вместе выстоим, врозь погибнем]; Un­ion is strength [В единстве - сила]. Отсутствие же единства приводит к пораже­нию: A city that parleys is half gotten [Город, который говорит на многих языках, уже наполовину взят врагом]; The lone sheep is in danger of the wolf [Одинокой овце волк опасен]. Рассуждая о единстве среди англичан, С. де Мадариага пи­шет о том, что у этой нации оно принимает форму сотрудничества: «Мы знаем, что человек действия ото всего, что делает, инстинктивно ждет результата в терминах действия. В сфере коллективной деятельности этот его инстинкт мгновенно сознает ценность сотрудничества. При помощи сотрудничества че­ловек не просто прибавляет свои достоинства к достоинствам партнеров. Обла­дая даром координации, он может так соединить индивидуальные усилия, что вместо простого их сложения происходит существенное умножение сил» [Ма­дариага 2003: 27]. Другими словами, концепт “unity” в англоязычной культуре подразумевает объединение усилий группы людей с целью получения наилуч­шего результата от деятельности, которую они совместно осуществляют.
Другой концепт, с которым концепт “war” находится в эквиполентиых отношениях, —“patriotism (патриотизм) (см. схему 6) (англ. Patriotism: love of your country and willingness to defend it [OALD] [Патриотизм: любовь к своей стране и готовность защищать ее]): Give one’s blood for one’s country [Проли­вать кровь за страну]. Понятие родины у англичанина, в первую очередь, связа­но с двумя вещами - King and Country [Король и Страна], которые, по мнению С. де Мадариаги, являются символами окружающей его действительности: «Король - это душа, а страна — тело коллективного бытия» [Мадариага 2003: 197].



Говоря о героизме и трусости, которые англичане проявляют на войне, следует сделать небольшое пояснение. С точки зрения английского народного сознания, выраженного через пословицы, отступление перед смертельной опас­ностью не является трусостью, а осмысляется как проявление здравого смысла, благодаря которому боец сохраняет свою жизнь и, как следствие, остается в строю и может продолжать выполнять свои функции: Не that fights and runs away, may live to fight another day [Тот, кто сражается и убегает, может сохра­нить жизнь, чтобы сражаться еще один» день]; A brave retreat is a brave exploit [Храброе отступление — храбрый поступок]; If you can’t beat them, join them [Ес­ли не можешь победить их, присоединяйся к ним]. Другими словами, в ситуа­циях, которые грозят гибелью, англичане предпочитают не рисковать пона­прасну, а проявляют осторожность, которая, согласно пословицам, является со­ставной частью мужества: Discretion is the best part of the valour [Благоразумие - лучшая часть доблести]; Valour would fight, but discretion would run away [Му­жество будет сражаться, а благоразумие убежит].


Таким образом, из вышеперечисленных пословиц следует, что концепты “heroism”, “cowardice” и “war” находятся в эквиполентных отношениях с кон­цептом “common sense (здравый смысл) / “prudence” (предусмотрительность) (см. схему 7) (англ. Common sense: the ability to think about things in a particular way and make sensible decisions [OALD]; practical good sense and judgment gained from experience, rather than special knowledge from school or study [LDELC] [Здравый смысл: способность обстоятельно размышлять и принимать разумные решения, а также практичный, здравый склад ума и рассудительность, являю­щиеся результатом жизненного опыта, а не знаниями, полученными во время
учебы] / Prudence: the ability to think carefully before taking actions; carefidness to avoid risks, unpleasantness, difficulties, etc. [LDELC] [Предусмотрительность: способность тщательно обдумывать решения перед тем, как их принять; осто­рожность, которая помогает человеку избегать рискованных ситуаций, непри­ятностей, трудностей и т.п.]).
В отношении героического поведения здравый смысл выражается в том, что англичане сдерживают свою храбрость: Be bold but not too bold [Будь храб­рым, но не чересчур храбрым]; Be not too bold with your betters [He будь слиш­ком храбрым с вышестоящими]. Умеренность, которая проявляется в подобных ситуациях, является чертой английского национального характера, о которой пишут в своей книге Xenophobe’s Guide to the English Энтони Майол и Дэвид Милстед: “If there is one trait that absolutely singles out the English it is their shared dislike for anyone or anything that goes too far”. [Если есть какая-то черта, кото­рая отличает англичан, - это их всеобщая нелюбовь к кому-то или чему-то, что заходит «слишком далеко»] [Miall, Milsted 1999: 15]. Здравый смысл и практич­ность, проявляющиеся в избегании англичанами рискованных предприятий, отмечает в своей книге и А.С. Кармин, когда рассуждает об английских нацио­нальных чертах характера: «Англичане сильны не столько разумом, сколько здравым смыслом и практичностью. Они мужественны, но не склонны к аван­тюрам» [Кармин 2001: 84]. Степень подверженности риску, с которым тоже со­пряжено героическое поведение, о чем уже было сказано ранее, также зависит от здравого смысла. Он в некоторых случаях подсказывает им не рисковать, чтобы не лишиться жизни: Better bow than break [Лучше нагнуться, чем сло­маться]; Better go back than lose yourself [Лучше вернуться, чем потеряться]; Better sit still than rise and fall' [Лучше спокойно сидеть, чем подняться и упасть]; An ounce of discretion is worth a pound of learning [Унция осторожности не хуже фунта ученья].
Из вышесказанного следует, что здравый смысл имеет для англичан большое значение. На важность этого качества указывают и Э. Майол и Д. Милстед: Common sense is central to the English attitude to almost everything in

Download 1,05 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   71




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish