Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



Download 1,05 Mb.
bet36/71
Sana23.08.2022
Hajmi1,05 Mb.
#847554
TuriДиссертация
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   71
Bog'liq
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Честь -Honour

семы
русского слова

семы
английскою слова

ТИП
соответствия

- добросовестное! ь / порядоч-

в the quality of knowing and doing what is mor-

экв.

ность / честность

ally right




- доблесть

,

безэкв.

- благородство души

nobleness of character

ЭКВ.




Как следует из таблицы, значение лексем честь и honour совпадает не полно­стью, несмотря на наличие двух пар эквивалентных сем: добросовестность (по­рядочность, честность) / the quality of knowing and doing what is morally right [каче­ство, благодаря которому человек знает, что правильно с моральной точки зрения и поступает соответственно этому] и благородство дуиш / nobleness of character. Раз­личия обусловлены разницей в денотативном значении анализируемых лексем, т.к. лексема честь обладает безжвивалентной по отношению к лексеме honour семой доблесть. Из сказанного следует, что данные лексемы по отношению друг к другу являются близкими соответствиями.


Подводя итог анализу качеств, приписывающихся герою в русскоязычной и англоязычной культурах, на материале русских и английских толковых словарей, актуализирующих обыденные представления этноса, необходимо отметить, что в сознании представителей исследуемых культур герою свойственны такие качества как смелость, храбрость, отвага, мужество, бесстрашие, решительность, уве­ренность в себе и своих силах, добросовестность, порядочность, честность, бла­городство души, любовь к родине и народу, готовность пожертвовать своими интересами ради других. Кроме того, согласно проведенному анализу, как русско­му, так и английскому герою свойственны безрассудство, беспечность и пренеб- реэ!сение опасностью.
Среди качеств, приписывающихся герою в русскоязычной культуре, которые не нашли отражения в англоязычных словарях, следует выделить такие, как отча­янность и неистовство, стойкость, самопожертвование в критической обста­новке.
Отличительными чертами героя в англоязычной кулыуре являются следую­щие: активность, энергичность, любовь к веселью и авантюрам, довольство со­бой, стремление произвести впечатление и вызвать восхищение людей.
Что касается контрастивных пар, толкования которых полностью или почти полностью совпадают в исследуемых культурах, то среди них необходимо указать следующие: благородныйnoble, воляwill, духcourage, неробкийbrave, му­жество — courage, самоотверженный — self-denying, самоотверженный — self- sacrificing, смелость — boldness, уверенный — confident, храбрый — brave, храбрость — valour, честьhonour. В число контрастивных пар, определения которых полно­стью не совпадают в рамках русскоязычной и англоязычной культур, следует отне­сти следующие: бесстрашный — daring, бесшабашныйdevil-may-care, залихват­ский — devil-may-care, лихойjaunty, молодецкий — brave, молодецкий — spirited, ре­шительный — determined.
Наименования людей, обладающих качествами героя
1. Богатырь - Hercules

Богатырь - Hercules

семы
русского слова

семы
английского слова

тип
соответствия

- герой русских былин и сказок




безэкв.

- отличается необычайной силой, удалью, мужеством, смекалкой




безэкв.

- совершает героические подвиги (переносное)




безэкв.

человек

a person

экв.

- необыкновенно сильный

physically very strong

экв.

СТОЙКИЙ




безэкв.

- отважный




безэкв.




Как следует из таблицы, значение лексем богатырь и Hercules совпадает не полностью. Разница в значении проявляется на уровне лексического значе­ния, т.к. лексема богатырь обладает безэквивалентными по отношению к лек­семе Hercules семами герой русских былин и сказок; отличается необычайной силой, удалью, мужеством, смекалкой; совершает героические подвиги-, стой­кий; отважный. Сходство же в значении обусловлено двумя парами, эквива­лентных сем: человек I a person-, необыкновенно сильный / physically very strong. Другими словами, эта часть семантемы лексемы богатырь, обозначающая ге­роя русских былин и сказок, наделенного необычайной силой, удалью, мужест­вом, смекалкой, которые помогают ему совершать подвиги, является нацио­нально-специфической. Лексема богатырь в значении человек, обладающий не­обыкновенной силой, соответствует лексеме Hercules, из чего следует, что ана­лизируемые лексемы по отношению друг к другу являются допустимыми со­ответствиями.



  1. Герой - goodie, hero, protagonist, superman



Г ерой — Goodie

семы
русского слова

семы
английского слова

ГИП
соответствия




British English

лакунар.




informal

лакунар.

- персонаж мифов и легенд




безэкв.

- человек, совершивший подвиг




безэкв.

- объект внимания, предмет по-







клонения




безэкв.

- идеал эпохи, среды




безэкв.

- художественный персонаж

someone in a book or film

безэкв.
экв.




who is good and does things you approve of

лакунар.



Согласно таблице, значение лексем герой и goodie совпадает не полно­стью. Разница в значении проявляется как на уровне лексического, так и на уровне структурно-языкового значения. Общим в денотативном значении данных лексем является следующий смысл, передаваемый парой эквивалент­ных сем: художественный персонаж: / someone in a book or film [тот, о ком идет речь в книге или фильме]. Отличия же выражаются, во-первых, в наличии у лексемы goodie лакунарной по отношению к лексеме герой семы who is good and does things you approve of [тот, кто является положительным (героем) и чьи поступки вы одобряете]. Во-вторых, разница в значении обусловлена безэкви-
валентными по отношению к лексеме goodie семами персонаж мифов и ле­генд; человек, совершивший подвиг; объект внимания, предмет поклонения; идеал эпохи, среды. Различия на уровне структурно-языкового значения вы­званы тем, что в состав лексемы goodie входят лакунарные по отношению к лексеме герой семы: функционально-стилистическая informal, которая указы­вает, что лексема goodie употребляется в разговорной речи, и функционально­территориальная British English, которая обозначает, что данная лексическая еди­ница используется в британском варианте английского языка. Из сказанного сле­дует, что данные лексемы по отношению друг к другу являются допустимыми со­ответствиями.


Download 1,05 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   71




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish