Честь -Honour
семы
русского слова
|
семы
английскою слова
|
ТИП
соответствия
|
- добросовестное! ь / порядоч-
|
в the quality of knowing and doing what is mor-
|
экв.
|
ность / честность
|
ally right
|
|
- доблесть
|
,
|
безэкв.
|
- благородство души
|
■ nobleness of character
|
ЭКВ.
|
Как следует из таблицы, значение лексем честь и honour совпадает не полностью, несмотря на наличие двух пар эквивалентных сем: добросовестность (порядочность, честность) / the quality of knowing and doing what is morally right [качество, благодаря которому человек знает, что правильно с моральной точки зрения и поступает соответственно этому] и благородство дуиш / nobleness of character. Различия обусловлены разницей в денотативном значении анализируемых лексем, т.к. лексема честь обладает безжвивалентной по отношению к лексеме honour семой доблесть. Из сказанного следует, что данные лексемы по отношению друг к другу являются близкими соответствиями.
Подводя итог анализу качеств, приписывающихся герою в русскоязычной и англоязычной культурах, на материале русских и английских толковых словарей, актуализирующих обыденные представления этноса, необходимо отметить, что в сознании представителей исследуемых культур герою свойственны такие качества как смелость, храбрость, отвага, мужество, бесстрашие, решительность, уверенность в себе и своих силах, добросовестность, порядочность, честность, благородство души, любовь к родине и народу, готовность пожертвовать своими интересами ради других. Кроме того, согласно проведенному анализу, как русскому, так и английскому герою свойственны безрассудство, беспечность и пренеб- реэ!сение опасностью.
Среди качеств, приписывающихся герою в русскоязычной культуре, которые не нашли отражения в англоязычных словарях, следует выделить такие, как отчаянность и неистовство, стойкость, самопожертвование в критической обстановке.
Отличительными чертами героя в англоязычной кулыуре являются следующие: активность, энергичность, любовь к веселью и авантюрам, довольство собой, стремление произвести впечатление и вызвать восхищение людей.
Что касается контрастивных пар, толкования которых полностью или почти полностью совпадают в исследуемых культурах, то среди них необходимо указать следующие: благородный — noble, воля — will, дух — courage, неробкий — brave, мужество — courage, самоотверженный — self-denying, самоотверженный — self- sacrificing, смелость — boldness, уверенный — confident, храбрый — brave, храбрость — valour, честь — honour. В число контрастивных пар, определения которых полностью не совпадают в рамках русскоязычной и англоязычной культур, следует отнести следующие: бесстрашный — daring, бесшабашный — devil-may-care, залихватский — devil-may-care, лихой —jaunty, молодецкий — brave, молодецкий — spirited, решительный — determined.
Наименования людей, обладающих качествами героя
1. Богатырь - Hercules
Богатырь - Hercules
семы
русского слова
|
семы
английского слова
|
тип
соответствия
|
- герой русских былин и сказок
|
|
безэкв.
|
- отличается необычайной силой, удалью, мужеством, смекалкой
|
|
безэкв.
|
- совершает героические подвиги (переносное)
|
|
безэкв.
|
— человек
|
■ a person
|
экв.
|
- необыкновенно сильный
|
■ physically very strong
|
экв.
|
— СТОЙКИЙ
|
|
безэкв.
|
- отважный
|
|
безэкв.
|
Как следует из таблицы, значение лексем богатырь и Hercules совпадает не полностью. Разница в значении проявляется на уровне лексического значения, т.к. лексема богатырь обладает безэквивалентными по отношению к лексеме Hercules семами герой русских былин и сказок; отличается необычайной силой, удалью, мужеством, смекалкой; совершает героические подвиги-, стойкий; отважный. Сходство же в значении обусловлено двумя парами, эквивалентных сем: человек I a person-, необыкновенно сильный / physically very strong. Другими словами, эта часть семантемы лексемы богатырь, обозначающая героя русских былин и сказок, наделенного необычайной силой, удалью, мужеством, смекалкой, которые помогают ему совершать подвиги, является национально-специфической. Лексема богатырь в значении человек, обладающий необыкновенной силой, соответствует лексеме Hercules, из чего следует, что анализируемые лексемы по отношению друг к другу являются допустимыми соответствиями.
Герой - goodie, hero, protagonist, superman
Г ерой — Goodie
семы
русского слова
|
семы
английского слова
|
ГИП
соответствия
|
|
■ British English
|
лакунар.
|
|
■ informal
|
лакунар.
|
- персонаж мифов и легенд
|
|
безэкв.
|
- человек, совершивший подвиг
|
|
безэкв.
|
- объект внимания, предмет по-
|
|
|
клонения
|
|
безэкв.
|
- идеал эпохи, среды
|
|
безэкв.
|
- художественный персонаж
|
■ someone in a book or film
|
безэкв.
экв.
|
|
■ who is good and does things you approve of
|
лакунар.
|
Согласно таблице, значение лексем герой и goodie совпадает не полностью. Разница в значении проявляется как на уровне лексического, так и на уровне структурно-языкового значения. Общим в денотативном значении данных лексем является следующий смысл, передаваемый парой эквивалентных сем: художественный персонаж: / someone in a book or film [тот, о ком идет речь в книге или фильме]. Отличия же выражаются, во-первых, в наличии у лексемы goodie лакунарной по отношению к лексеме герой семы who is good and does things you approve of [тот, кто является положительным (героем) и чьи поступки вы одобряете]. Во-вторых, разница в значении обусловлена безэкви-
валентными по отношению к лексеме goodie семами персонаж мифов и легенд; человек, совершивший подвиг; объект внимания, предмет поклонения; идеал эпохи, среды. Различия на уровне структурно-языкового значения вызваны тем, что в состав лексемы goodie входят лакунарные по отношению к лексеме герой семы: функционально-стилистическая informal, которая указывает, что лексема goodie употребляется в разговорной речи, и функциональнотерриториальная British English, которая обозначает, что данная лексическая единица используется в британском варианте английского языка. Из сказанного следует, что данные лексемы по отношению друг к другу являются допустимыми соответствиями.
Do'stlaringiz bilan baham: |