Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируются проблемы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц, специфика их передачи с английского языка на русский на материале англо-русского фразеологического словаря.
Актуальность исследования обусловлена всесторонним подходом к проблеме перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики с одного языка на другой.
Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения работы могут использоваться на занятиях по практике перевода, а также в других курсах переводоведческого цикла.
Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целями и задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников примеров. Общий объем работы составляет 113 страниц.
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, ставится цель и формулируются конкретные задачи изучения способов перевода имен собственных, являющихся компонентом фразеологических единиц, перечисляются методы исследования, использованные в работе, даются количественные и качественные характеристики материала исследования.
Первая глава «Фразеология как лингвистическая дисциплина» состоит из 7 пунктов изложения, в которых последовательно освещаются вопросы, связанные с научным осмыслением фразеологии как лингвистической науки.
Вторая глава «Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц» состоит из 6 пунктов. В ней последовательно освещаются вопросы, связанные с научным осмыслением фразеологии как лингвистической дисциплины. Рассмотрению подлежат такие основные положения как: теория фразеологии, эквивалентность фразеологизма слову, объем фразеологии в концепциях отечественных ученых, а именно различные классификации фразеологических оборотов, фразеологическая устойчивость. фразеологическая семантика, а также происхождение фразеологических единиц.
Во второй главе мы более подробно останавливаемся на проблемах переводоведческой ономастики, рассматриваем особенности сигнификации имен собственных, принципы создания ономастических соответствий, даем анализ имен собственных в составе фразеологических единиц и непосредственно обращаемся к практике передачи имен собственных, являющихся компонентом фразеологических единиц
За основу описания принципов создания ономастических соответствий взяты основные способы их перевода: 1. транслитерация 2. транскрипция 3. транспозиция 4. калькирование.
В заключении подводятся итоги исследования, и делается вывод о том, что проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи имени собственного напрямую зависит от тех способов перевода, которые используются для передачи всего фразеологизма на русский язык. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав, вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю, в результате чего переводчику приходиться отказаться от передачи имени собственного на русский язык. При наличии фразеологического эквивалента и калькированном переводе фразеологических единиц имена собственные на русский язык передаются при помощи транскрипции и транслитерации. При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.
Do'stlaringiz bilan baham: |