Дипломная работа


Устойчивость фразеологических единиц



Download 496 Kb.
bet9/48
Sana16.04.2022
Hajmi496 Kb.
#557810
TuriДипломная работа
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   48
Bog'liq
Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц

1.5 Устойчивость фразеологических единиц


1.5.1 Определение фразеологической устойчивости
Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов.
Для правильного понимания устойчивости большое значение имеет высказывание У. Росса Эшби, который утверждает что все значения слова «устойчивость» связаны с основной идеей инвариантности, которая состоит в том, что несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые ее свойства (инварианты) сохраняются неизменными [Эшби У.Р., 1959: 109].
Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.
Это определение основано на понимании устойчивости фразеологизмов как явления динамического, так как дает возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам относятся, например, адвербиальные ФЕ типа after all – в конце концов, в конечном счете, ведь; as the crow flies – напрямик, кратчайшим путем, by heart – наизусть; once upon a time – однажды, некогда; интенсификаторы типа as they come – исключительно, чрезвычайно, на редкость; like the devil – чертовски, дьявольски; субстантивные ФЕ с сочинительной структурой: enough and to spare – более чем достаточно, более чем нужно; Jack and Jill – парень и девушка; пословицы: if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др. Высокой устойчивости ФЕ способствуют ряд факторов, например, наличие в них устаревших слов: spick and span – щегольской; = с иголочки; tit for tat – зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come – ну-ну!, полноте, да что вы!, право же!; hold your horses – потише!, не волнуйтесь!, = легче на поворотах; конденсация мысли в пословицах и др. При определении степени устойчивости максимальная устойчивость может служить эталоном, взятым за 100% [Кунин В.А., 1970: 122].
Е.Г. Белявская вполне справедливо отмечает, что изучение динамического аспекта устойчивости представляет исключительный интерес как в плане определения границ фразеологического фонда языка и разработки объективных критериев выделении разных типов устойчивых сочетаний слов, так и плане более четкого уяснения закономерностей формирования фразеологической системы языка и протекающих в ней процессов [Белявская Е.Г., 1984: 3].



Download 496 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   48




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish