1.7.3 Фразеологические единицы американского происхождения
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам относятся, например:
bark up the wrong tree – «лаять на дерево, над которым нет дичи», напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;
cut no ice – не иметь влияния, значения;
face the music – стойко переносить неприятности, расплачиваться; расхлебывать кашу;
in the soup – в трудном положении, в беде;
sell like hot cakes – распускаться как горячие пирожки, нарасхват;
spill the beans – выдать секрет, проболтаться, проговориться.
1.7.4 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются трехкомпонентные обороты:
ad hoc – для данного случая;
bel spirit – остроумный человек, остряк;
bon ton - хороший тон, благовоспитанность;
status quo – статус-кво, существовавшее или существующее в данный момент положение вещей;
terra incognita – нечто неизвестное, неисследованное, неизвестная область и многие другие.
В английском языке особенно многочисленны латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов:
per capita – на человека, на душу; per interium – тем временем;
sub rosa - секретно, тайно;
en masse – в массе, в целом, целиком.
Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например:
eau de Cologne – кельнская вода;
embarras de richesses – затруднения от избытка;
enfant terrible – человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственность;
object de’art – предмет, произведение искусства,
так и обороты, распространенные в специальных отраслях знаний и являющиеся терминами:
argumentum a contrario – аргумент от противного (термин логики);
corpus delicti – состав преступления (юридический термин);
persona (non) grata – «персона (нон) грата» (дипломатический термин)
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
1. Фразеология – это наука о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.
2. В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов. Так В.В.Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:
1) фразеологические сращения
2) фразеологические единства
3) фразеологические сочетания
К этим трем типам ФЕ Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения.
3. Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.
Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:
1) Устойчивость употребления
2) Семантическая осложненность
3) Раздельнооформленность
4) Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.
4. Фразеологическое значение – это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка.
Такое понимание фразеологического значения дает возможность определить три его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение.
Идиоматическое значение – это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленным значением.
Идиофразеоматическое значение – это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальное, но осложненное значение, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены.
Под фразеоматическим значением понимается инвариант информации, выраженной раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложненным значением.
5. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:
1) исконно английские;
2) межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного перевода;
3) внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.
Do'stlaringiz bilan baham: |