(God) bless me! (or my soul) – an expression of surprise.
God bless his soul (heart)! – an expression of fondness, gratefulness, kind feelings, etc.
Эмоции – форма отношения человека к действительности – всегда сопровождается оценкой.
Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека.
Поскольку эмоции делятся на два класса – положительные и отрицательные, то их обозначение в языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным.
Примером ФЕ, выражающей положительную эмоцию, может служить оборот a sight for sore eyes – приятное зрелище (особенно о желанном госте).
“Well, you are a sight for sore eyes, my boy!” said John’s aunt? Welcoming him with a kiss.
Примером междометного фразеологизма с положительной оценкой является уже приводившийся оборот (God) bless his soul (heart).
Многие ФЕ содержат отрицательный эмотивный заряд, например, damn your eyes! – будьте вы прокляты!
Многие междометные фразеологизмы могут употребляться как с положительной, так и с отрицательной оценкой.
2. Экспрессивность – это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
Образность, интенсивность и эмотивность могут порождать экспрессивность как по отдельности, так и в различных комбинациях.
Эмотивности без экспрессивности не бывает, а разграничение их практически невозможно. Это подтверждается многими ФЕ в современном английском языке.
Образные экспрессивно-безоценочные обороты: the ball is in someone’s court – it is someone’s turn to take action; follow suit – to do what another person, group, organization, etc. is already doing or has already done.
Некоторые глагольные ФЕ, являющиеся экспрессивно-безоценочными оборотами, выражают интенсивность действия – beat someone to a pulp – to beat and hit someone with hard blows; work like a horse или work one’s fingers to the bone – to work very hard и др.
Многие наречные ФЕ, в том числе компаративные интесификаторы, передают интенсивность синтаксически с ними связанными глаголами или усиливают признаки, являющиеся компонентами значения синтаксически с ними связанных прилагательных. Примерами таких ФЕ могут служить интенсификаторы as the day is long – исключительно, чрезвычайно; as they make them - чрезвычайно, ужасно; hell for leather – во весь опор, изо всей силы; like a house on fire – быстро и легко, энергично; like mad – как безумный; отчаянно, бешено и др.
Таким образом, интенсивность – это свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов.
3. Функционально-стилистический компонент коннотации – это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно-стилистический компонент – потенциальная возможность использования ФЕ в той или иной сфере общения.
Благодаря коннотации фразеологизмы являются выразительными средствами фразеологической системы языка. В письменной и устной речи при наличии ситуации общения фразеологизмы могут быть использованы как узуально, так и окказионально.
Do'stlaringiz bilan baham: |