Didactics of Translation: Text in Context



Download 0,59 Mb.
bet39/135
Sana29.01.2022
Hajmi0,59 Mb.
#417475
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   135
Bog'liq
Didactics of Translation Text in Context PDFDrive converted

The pragmatic dimension


Handling text in context, according to Hatim & Mason (1990: 55), involves not only identifying the register membership of a text, but also inferring the underlying intentions or pragmatic values which are at once subsumed by each element of discourse, and which also result from the interaction of these pragmatic values. In fact, it is these interactions which enable language users to perceive or “locate a given message” in its natural habitat – human intentionality (Ibid: 58). In other words, these communicative intentions serve an overall rhetorical purpose or a global intention and lead to the notion of the illocutionary structure of a text (Ibid: 77).
Other developments in pragmatics, which are also important in handling text in context, include the notion of the ‘co-operative’ maxims which interlocutors have to abide by (Grice 1975), the notions of presuppositions, inference, text act, relevance, effectiveness and efficiency. Thus, dealing with text in context does not merely concern the referential meaning and “matching SL and TL registers” (Hatim & Mason 1990: 55); the translator also has to relay the illocutionary force. According to Hatim & Mason (1990: 76),

Equivalence is to be achieved not only of propositional content but also of illocutionary force. At discourse level, communicative failure (relatively speaking) of a translation may be attributed to failure to represent speech acts adequately.


House (1997) sees no point in including a pragmatic dimension when dealing with text in context. Hatim and Mason (1990), on the other hand, draw attention to the fact that this is most important, especially in cases where intended meaning varies between the SL and TL texts norms:
From the point of view of translators, this [i.e. the pragmatic dimension] is important not so much because they might be unable to perceive intended meaning (competence in this area being a sine qua non of professional translating) but rather because in certain cases expression of intended meaning is subject to subtle variation between SL and TL norms and equivalence may therefore be difficult to achieve (Ibid: 57).

            1. Download 0,59 Mb.

              Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   135




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish