Didactics of Translation: Text in Context


The relationship between the social aspect and cognitive aspect



Download 0,59 Mb.
bet76/135
Sana29.01.2022
Hajmi0,59 Mb.
#417475
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   135
Bog'liq
Didactics of Translation Text in Context PDFDrive converted

The relationship between the social aspect and cognitive aspect


In Kiraly’s model of translation processes, the relationship between the social aspect and cognitive aspect is seen as an intersection between “the external context of situation and the translator’s knowledge set: his knowledge of language, textuality, subject, culture, and social interaction” (Kiraly 1995: 58). In other words, it is the relationship between the source text input, involving the determination of the CS1, and long term memory. This relationship according to Kiraly is very important in translation activity:
As several protocols have shown, the translator’s apprehension of the CS1 appears to serve a framing and filtering function; components of the CS1 act as criteria conditioning the selection and knowledge of elements from long term memory and constraining translation processing in both the workspace and controlled processing center (Ibid: 106).

Moreover, this relationship, according to Kiraly, is not limited to this CS1 but rather extends to the CS2 and CS3, leading to the emergence of what he calls an “expectation structure”:


An expectation structure (a projection of what a translation should be like) derives from the translator’s knowledge of translation (schemata) when it intersects with the multiple contexts of situation. The expectation structure is a master plan (or a set of constraints) for a translation in progress. (Ibid: 106)
To underline the importance of this, Kiraly draws attention to the fact that a pedagogy of translation has to address the question of how “cognitive processes articulate with the context of situation, that is to say, how the context of situation is processed and competencies of several kinds are brought to bear in text comprehension and production” (Ibid: 63).

            1. Download 0,59 Mb.

              Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   135




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish