Didactics of Translation: Text in Context


The sequencing of elements within the curriculum



Download 0,59 Mb.
bet55/135
Sana29.01.2022
Hajmi0,59 Mb.
#417475
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   135
Bog'liq
Didactics of Translation Text in Context PDFDrive converted

The sequencing of elements within the curriculum


Concerning the sequencing of elements within the curriculum, Chau (1984: 73) describes the work of Reiss (1976: 330 - 36) as being the most elaborate and systematic as far as syllabus design is concerned since it seeks to achieve three well-defined goals while using didactic principles which govern the sequencing of elements. These principles first move from the general to the particular (i.e. establishing competence before training in performance) and second, from the simple to the difficult. The three goals, which in fact represent three stages in the learning process and are put forward by general teaching theory, are: the preparation stage, the development stage and the independent application stage. In the first stage, the focus is laid on general linguistic training (introduction to lexical meaning and semantic fields, SL and TL receptive and reproductive stylistic training, introduction to general linguistics and comparative linguistics, introduction to textual science: textlinguistics). In the second

stage, the main stress is on the development of translational competence which would subsequently allow the student to deal with a translation task more consciously and rationally by invoking the most suitable and efficient methods of translating. This stage will include dictionary use, introduction to contrastive grammar and comparative stylistics with reference to a particular language pair, introduction to psycholinguistics, sociolinguistics and pragmatics and finally introduction to the history and theory of translation. In the third stage, the techniques of translation learnt in the second stage are practised using translation exercises of various sorts. The ultimate aim is to achieve “independent performance”. The elements making up this stage are:



  1. comparing translations

  2. translation criticism

  3. translation practice

Reiss maintains that after these three basic stages, another “development stage” concerning career-oriented training could be initiated. She also suggests that all along the period of training, there should be instruction in cultural studies and specialized subjects.

        1. Download 0,59 Mb.

          Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   135




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish