MATERIALS OF THE XVI INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE ★ March 30 - April 7, 2020
1. Richards, J.C. and Rodgers, T. S. (2001).
Approaches and Methods in
Language Teaching
, Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.p. 20
2. Larsen-Freeman, D. (eds) (1986).
Techniques and Principles in Language
Teaching.
Oxford: Oxford University Press p. 23
3. Pica, T. (2000). “Tradition and translation in English language teaching
methodology”.
System
, p.28
4. Prabhu, N. S. (1990). ‘There is No Best Method - Why?’
TESOL Quarterly.
P. 98
5. Richards, J. C. and Rodgers, T. S. (2001).
Approaches and Methods in
Language Teaching
, Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press. P. 189
121
Science without borders - 2020 ★ Volume 14
HISTORY
ACTUAL PROBLEMS OF TRANSMISSION, DIFFICULTIES OF
TRANSLATION AND STYLISTIC PECULIARITIES OF PUN
Jabborova Farangiz Umedkulovna
Master o f the Samarkand State Institute o f Foreign Languages
Annotation: This article is devoted to the transmission of the stylistic
technique of pun when translating valuable works of different authors into another
language. The article defines this technique and discusses the main strategies and
techniques for translating puns based on the material of literal works which are some
of the main sources of puns, and also compares author and studio translations of literal
texts, in particular, pun translations.
Keywords: pun, wordplay, main elements of pun, translation strategies,
translation techniques, translation methods
A pun is a stylistic speech revolution that is based on ambiguity, generated
homonymy or similarity of words that may have different meanings.
n the linguistic style there is a debate about a single understanding of the
essence of a pun, which is also manifested in terminological diversity. This technique
is often referred to as "pun", "verbal acuity", "double meaning".
The pun is different from other types of wordplay by the presence of two
important components: multiplicity and humorous and satirical effect.
Among the puns can be identified: the clash of homophones; consonance of
words in a narrow context; comparison of homonyms, homographs; destruction and
transformation of stable phrases and idioms; polysemy of a word or phrase; comic
etymology, etc.[2,p.29]
The whole essence of a pun is in opposition or unpredictable combination of
two diametrically opposite values in one phonetic or graphic form.
The main elements of a pun are, firstly, identical or close, to homonymy, sound,
and secondly, the discrepancy, to antonymy, between the two meanings of words,
components of phraseological unity.
122
Do'stlaringiz bilan baham: |