Ч а с т ь V i главный редактор


«Молодой учёный» . № 4 (294) . Январь 2020 г. Филология, лингвистика



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet56/101
Sana20.06.2022
Hajmi2,18 Mb.
#680466
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   101
Bog'liq
moluch 294 ch6

462
«Молодой учёный» . № 4 (294) . Январь 2020 г.
Филология, лингвистика
Филология, лингвистика
кого к трудному, от близкого к далекому. Сопоставления 
с родным языком фактов неродного языка содействует со-
знательности и прочности знаний по обучаемому языку. 
[1, с.22].
Переводить можно не только отдельные предложения, 
но и фразеологизмы, пословицы и поговорки, отрывки 
из художественных текстов и обычные связанные тексты.
При подборе текста следует учитывать профиль факуль-
тета, интересы и степень подготовки студентов по языку. 
Работа по переводу текста требует, прежде всего, зна-
ния лексики и грамматики. При чтении и переводе текста 
студенты овладевают навыками самостоятельной работы 
с текстом, умением пользоваться словарем. Целесообраз-
ным считаем начинать чтение и перевод текста на первом 
курсе, после первого семестра. Важно научить студентов 
определять основную форму слова, которая дается в сло-
варе, познакомить со структурой словаря и условными обо-
значениями. Обычно, работая над текстом, студенты все 
свое внимание сосредотачивают на значении отдельных 
слов; необходимо приучить студентов работать над пере-
водом всей фразы или абзаца; надо требовать, чтобы сту-
денты завели специальные тетради для записи значений 
слов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, которыми 
впоследствии могли бы пользоваться в своей самостоя-
тельной работе.
Чтобы приучить студентов работать самостоятельно, 
нужно давать на дом письменные переводы, а также систе-
матически проводить контрольные письменные переводы 
с последующим анализом в аудитории.
Особого внимания заслуживают пословицы и пого-
ворки. Значение пословиц и поговорок расширяет круго-
зор студентов, прививает навыки их понимания и употреб-
ления. В передаче пословиц и поговорок на русский язык 
следует придерживаться требований, предъявляемых к пе-
реводу вообще, т. е. выразить точно и полно средствами 
одного языка то, что уже выражено средствами другого 
языка в неразрывном единстве содержания и формы [2, 
с.7].
Точная передача пословиц и поговорок, конечно, 
не предполагает дословного перевода, а имеет в виду аде-
кватную передачу смысла или содержания средствами того 
языка, на который переводят.
При переводе возникают затруднения, связанные с со-
четаемостью слов, так как расхождения в обоих языках зна-
чительны; поэтому с самого начала нужно отказаться от до-
словного перевода или от дословно-формальной точности.
Приведем примеры пословиц и поговорок: 
1.
Қазисан, 
қартасан, аҳир аслинга тортасан. 2. Жаҳл келганда 
ақл кетар. 3. Қуруқ қошиқ оғиз йиртади. 4. Отнинг 
ўлими — итнинг байрами. 5. Осмон йироқ, ер қаттиқ. 
6. Бундай вақтларда йўғон чўзилади, ингичка узилади. 
7. Ҳисобли дўст айрилмас.
Студенты либо переводят содержание этих пословиц 
и поговорок, либо с помощью преподавателя находят их эк-
вивалент в русском языке. В конечном итоге в переводе эти 
пословицы и поговорки будут переданы так: 
1. Сколько 
волка ни корми, он все в лес смотрит. 2. Когда гнева-
ешься — разум молчит. 3. Сухая ложка рот дерет. 4. 
Смерть коня — радость для собаки. 5. Небо высокое, 
земля жестка. 6. Ведь вот оно всегда: где толсто — 
там тянется, где тонко — рвется. 7. И дружба счет 
любит.
В настоящей статье мы остановились на некоторых ти-
пах переводческих упражнений, которые способствуют 
подъему речевой активности, обогащению словарного за-
паса и расширению кругозора студентов.
Литература:
1. Махмудова С. М. Сопоставления при изучении русского глагола в узбекской школе. — Т., 1986.
2. Федеров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1988.

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish