462
«Молодой учёный» . № 4 (294) . Январь 2020 г.
Филология, лингвистика
Филология, лингвистика
кого к трудному, от близкого к далекому. Сопоставления
с родным языком фактов неродного языка содействует со-
знательности и прочности знаний по обучаемому языку.
[1, с.22].
Переводить можно не только отдельные предложения,
но и фразеологизмы, пословицы и поговорки, отрывки
из художественных текстов и обычные связанные тексты.
При подборе текста следует учитывать профиль факуль-
тета, интересы и степень подготовки студентов по языку.
Работа по переводу текста требует, прежде всего, зна-
ния лексики и грамматики. При чтении и переводе текста
студенты овладевают навыками самостоятельной работы
с текстом, умением пользоваться словарем. Целесообраз-
ным считаем начинать чтение и перевод текста на первом
курсе, после первого семестра. Важно научить студентов
определять основную форму слова, которая дается в сло-
варе, познакомить со структурой словаря и условными обо-
значениями. Обычно, работая над текстом, студенты все
свое внимание сосредотачивают на значении отдельных
слов; необходимо приучить студентов работать над пере-
водом всей фразы или абзаца; надо требовать, чтобы сту-
денты завели специальные тетради для записи значений
слов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, которыми
впоследствии могли бы пользоваться в своей самостоя-
тельной работе.
Чтобы приучить студентов работать самостоятельно,
нужно давать на дом письменные переводы, а также систе-
матически проводить контрольные письменные переводы
с последующим анализом в аудитории.
Особого внимания заслуживают пословицы и пого-
ворки. Значение пословиц и поговорок расширяет круго-
зор студентов, прививает навыки их понимания и употреб-
ления. В передаче пословиц и поговорок на русский язык
следует придерживаться требований, предъявляемых к пе-
реводу вообще, т. е. выразить точно и полно средствами
одного языка то, что уже выражено средствами другого
языка в неразрывном единстве содержания и формы [2,
с.7].
Точная передача пословиц и поговорок, конечно,
не предполагает дословного перевода, а имеет в виду аде-
кватную передачу смысла или содержания средствами того
языка, на который переводят.
При переводе возникают затруднения, связанные с со-
четаемостью слов, так как расхождения в обоих языках зна-
чительны; поэтому с самого начала нужно отказаться от до-
словного перевода или от дословно-формальной точности.
Приведем примеры пословиц и поговорок:
1.
Қазисан,
қартасан, аҳир аслинга тортасан. 2. Жаҳл келганда
ақл кетар. 3. Қуруқ қошиқ оғиз йиртади. 4. Отнинг
ўлими — итнинг байрами. 5. Осмон йироқ, ер қаттиқ.
6. Бундай вақтларда йўғон чўзилади, ингичка узилади.
7. Ҳисобли дўст айрилмас.
Студенты либо переводят содержание этих пословиц
и поговорок, либо с помощью преподавателя находят их эк-
вивалент в русском языке. В конечном итоге в переводе эти
пословицы и поговорки будут переданы так:
1. Сколько
волка ни корми, он все в лес смотрит. 2. Когда гнева-
ешься — разум молчит. 3. Сухая ложка рот дерет. 4.
Смерть коня — радость для собаки. 5. Небо высокое,
земля жестка. 6. Ведь вот оно всегда: где толсто —
там тянется, где тонко — рвется. 7. И дружба счет
любит.
В настоящей статье мы остановились на некоторых ти-
пах переводческих упражнений, которые способствуют
подъему речевой активности, обогащению словарного за-
паса и расширению кругозора студентов.
Литература:
1. Махмудова С. М. Сопоставления при изучении русского глагола в узбекской школе. — Т., 1986.
2. Федеров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1988.
Do'stlaringiz bilan baham: |