Бухоро давлат университети ҳузуридаги илмий даражалар берувчи phD



Download 1,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet19/33
Sana25.02.2022
Hajmi1,18 Mb.
#286191
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   33
Bog'liq
Эркин Аъзам асарларининг бевосита инглизча таржимасига хос хусусиятлар

Объект исследования. Объектом исследования стал английский 
перевод романа Эркина Агзама «Шум», рассказы «Влюбленная душа 
Коротышки», «Гули-Гули», «Укусила собака дочку приезжего», «Сад 
писателя» и сборник переведенных рассказов Эркина Агзама «Farewell to 
Fairy Tales» и «Heirs to the Great Sinner Sheikh San’on».
Предмет исследования - сравнительное изучение особенностей 
перевода произведений Эркина Агзама непосредственно на английский язык.  
Методы исследования. В диссертации использовались такие методы, 
как 
сравнительно-типологический, 
аналитический, 
контекстно-
компонентный, описательный, трансформационный, психологический и 
комплексный анализ. 
Научная новизна исследования заключается в следующем:  
- в процессе перевода произведений современной прозы на английский 
язык были выявлены такие социальные факторы, как судьба нации, история, 
психология, воля, обычаи и традиции, человеческие качества узбекского 
народа: терпимость, смирение, искренность, гостеприимство; 
- многообразие творческого арсенала писателя относится к эпическому 
типу: рассказ, повесть, роман; новый кинематографический рассказ, 
основанный на произведениях в синкретической форме, например, 
драматическом рассказе; новый стиль романизма, в котором раскрываются 
символизм, образ потока сознания, приемы художественной интерпретации, 
такие как память, письмо, сатира, юмор, психологизм, художественные 
факторы типа двусмысленности; 
- двойные заглавия произведений автора делятся на символические и 
сатирические названия, а сатирические формы, характерные для стиля 
Эркина Агзама (сатирическое слово, сатирическое сочинение, сатирическая 
фраза) и его английский перевод, раскрываются на основе метода 
сравнительно-типологического анализа; 
- сохранение особенностей менталитета при переводе путем придания 
эквивалента иронии, фразеологии, пословицы и т.д. в соответствующей 
манере и дословного его перевода основано методом контекстно-
компонентного анализа. 

Download 1,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   33




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish