25
НАУЧНЫЙ СОВЕТ PhD.03/30.12.2019.Fil.72.03
ПО ПРИСУЖДЕНИЮ УЧЁНЫХ СТЕПЕНЕЙ ПРИ
БУХАРСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
БУХАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
БАРОТОВА МУБАШИРА БАРОТОВНА
ОСОБЕННОСТИ НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭРКИНА АГЗАМА
10.00.06 – Сравнительное литературоведение, сопоставительное языкознание и
переводоведение
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации доктора философии (PhD) по ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ НАУКАМ
Бухара – 2020
26
27
ВВЕДЕНИЕ (аннотация диссертации)
Актуальность и востребованность темы диссертации. В мировой
литературе проводится ряд исследований в области сравнительного аспекта
переведенных
произведений,
раскрытия
национально-культурных
особенностей. Это является важное научное направление в укреплении
межлитературных, межэтнических, межкультурных связей. В частности,
важно изучить лингвопоэтические особенности перевода произведений
узбекских писателей, переведенных на русский, английский, французский и
другие языки мира.
В мире литературы проводится ряд исследований в области
сравнительного изучения переведенных произведений, анализа творческой
индивидуальности писателя, особенности его стиля, выявления умений
переводчика в воссоздании творческого стиля. В связи с этим особое
внимание уделяется сравнительной исследовании произведений писателей,
чьи произведения переведены с узбекского на мировые языки, в том числе на
английский, по оригинальности и переводу, творческому и переводческому
стилю, поэтике, литературному языку.
В
узбекской
литературе
большое
внимание
уделяется
лингвистическому и поэтическому сравнительному изучению важных
аспектов переводных произведений, романов, повестей и рассказов
национальных писателей, переведенных на иностранные языки. В связи с
этим были определены важные задачи для «критического анализа перевода
лучших образцов мировой литературы на узбекский язык и лучших
произведений узбекской литературы на иностранные языки»
1
. По поводу
изучения примеров эпического типа современной узбекской литературы,
переведенной непосредственно на иностранные языки, в части сопоставления
оригинала и перевода необходимо дальнейшее углубление научных
исследований их художественного языка, лексических особенностей,
выявление умений национального переводчика в воссоздании творческого
стиля.
Указ Президента Республики Узбекистан от 7 февраля 2017 года №УП-
4947 «О стратегии действий по дальнейшему развитию республики
узбекистан», Постановление Президента Республики Узбекистан от 20
апреля 2017 года №ПП-2909 «О мерах по дальнейшему развитию системы
высшего образования», Послание Президента Республики Узбекистан от 4
октября 2019 года №ПП-4479 «О широком праздновании тридцатилетия
принятия Закона Республики Узбекистан «О государственном языке»,
Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан от 18 мая 2018
года №376 «О мерах по совершенствованию системы издания и перевода
лучших примеров мировой литературы на узбекский язык, а шедевры
узбекской литературы на иностранные языки», а также в реализации задач,
1
Мирзиёев Ш.М. 13 сентября 2017 г., № ПП-3271 «О программе комплексных мер по развитию
системы
издания
и
распространения
книжной
продукции,
повышению
культуры
чтения»//Народное слово, 2017 г. 14 январь. – № 184 (6848).
28
изложенных в других нормативных актах, связанных с этой деятельностью,
это диссертационное исследование будет в некоторой степени полезным.
Do'stlaringiz bilan baham: |