Boymirzayeva Zarina Usmanovna Functional semantic analysis of idioms in expressing different relationships in English Language


 Semantic structure of idioms of the conceptual field “colours” in the



Download 0,77 Mb.
Pdf ko'rish
bet25/28
Sana12.06.2022
Hajmi0,77 Mb.
#659538
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
Bog'liq
Boymirzayeva Zarina

2. Semantic structure of idioms of the conceptual field “colours” in the 
English and Russian linguoculteremes.
Phraseological units which part the name of color is are interesting. Our everyday 
life is full of various flowers. Different colors differently influence a human soul - 
inspire or oppress, give rise to feeling of heat or a cool. Values of flowers in many 
languages, especially European, have similarities, and it facilitates their 
understanding. But there are also differences in the use of flowers in idioms and 
phraseological units. We will stop on value of black color in the English and 
Russian idiomatic expressions. At most of the people the attitude towards black 
color is similar. And it is easy to understand it, black color is color of night. From 
here and communication of black color with the evil. Both in the Russian 
phraseological units, and in the English idioms, black color has values bad, angry 


in such expressions "как чѐрная неблагодарность", "to put on a blacklist" 
("занести в чѐрный список"), "black looks" ("злые взгляды"), "a black dog" 
("дурное настроение"), "black in the face" ("почернеть от злости"). Black color 
matters also "dirty", it is visible on the example of the English idiom of "black as 
ink" (чѐрный как сажа). The value of black color of magic is observed both in 
English and in the Russian phraseological units of "black art" ("чѐрная магия", 
"тѐмные дела"). Value arrived in business of "in the black" – "быть в прибыли".
 
Red color in phraseological units of both languages has both similarities, and 
difference in values. It occurs in the Russian phraseological units in such values as 
beautiful, for example, "красная девица"; хороший, погожий, for example, 
"красный денѐк"; остроумие - "красное словцо". In the English idioms red color 
matters danger more often, for example, "to see the red light", "a red-light district" 
("dangerous area"), "to be caught red handed" – to be overtaken on the crime 
scene. Red color in the English idioms and the Russian phraseological units in 
value of confusion, shame coincides. For example, "покраснеть как рак", 
"краснеть до корней", "as red as a turkey cock" and "as red as a lobster".
 
Green 
color in phraseological units often is associated with the nature which woke up 
from a dream. Thus, expressions of "to have green fingers" (literally "to have green 
fingers"), and "as green as grass" are transferred as "the inexperienced person". 
The value freedom is present as at the Russian phraseological unit "зелѐная 
улица" ("a free way"), and at the English idiom of "the green light" (freedom of 
action). To the Russian expression "позеленеть от зависти" there corresponds "to 
turn green with envy".
 
In English there are a lot of idioms with blue color which 
general meaning "grieve". The following expressions are an example: "the blues" 
("melancholy", "melancholy"), "to give someone blue" ("to grieve someone"), 
"dark blue" ("suppressed"), "to be in the blues" ("to be depressed"), "blue study" 
("heavy thoughts"), "blue devils" ("despondency"). At Russian there is only a 
small amount of phraseological units with blue color, and their values are various. 
So, expression "голубая кровь" means accessory to a noble family; "синь порох в 
глазу" - the dearest, loved one; "синяя птица" matters happiness. It is interesting 


to note that the Russian expression "синий чулок" which is used in negative value 
the person absorbed by book, scientific interests, not interested in anything 
another. Also serves as a symbol of impersonality, lack of femininity, charm in 
English, for the real woman of "blue stocking".
 
Phraseological units and idioms 
with gray color aren't numerous and designate generally "modesty", "mystery". So 
expression of "grey eminence" ("eminence grise") means the person who is in a 
shadow, and "серая мышка" – the modest, not allocated person. Gray color means 
also old age and wisdom: "a greybeard" (old man), "grey hairs" (old age), "to turn 
grey" (to turn gray).
 
On the contrary, with white color there is a large number of 
idioms and phraseological units as in Russian in English. So white color as color of 
pure thoughts is shown in idioms: "to be whiter than white" - "to be extremely 
honest, moral"; "lily-white reputation" - "spotless reputation"; "white hands" - 
"honesty, immaculacy, innocence"; "white lie" - "a lie for the good".
 
White color is 
associated also with something not studied, unexplored. In Russian exist a 
phraseological unit "a white spot" (not studied or low-experienced territory). White 
– color of nobility, eminence, greatness. Perhaps, therefore in Russian there is an 
expression "белая кость" that means the person of notable origin.
In white, we can 
observe negative values. English idioms ("to be white-hot" - "to be angry, brought 
to white punishment," "white feather" - "coward," "white elephant" - "senseless, 
useless thing," "to bleed white" - "rob to the thread," "pump out money") and 
Russian phraseologisms ("things like soot white"; "sewn with white threads") 
clearly demonstrate negative values of white color.
 
In Russian, we are talking 
about a person who stands out sharply among the people around him - "white 
crow," the English version - "white crow. "White also has a neutral meaning: 
"white flies" - falling snow, "white light" - reality surrounding us; earth, world, 
universe; living with all the joys and sorrows.
 
From the examples given, it can be seen that white in English idioms and Russian 
phraseologisms mainly finds the same meaning and very often reflects positive 


emotions. Pink idioms are present in English, in the meaning of good health, for 
example, "in the pink" and "the pink of perfection" in the meaning of "top of 
perfection," "to be tickled pink" - "to be beside yourself with happiness," "to be 
in/have a purple patch" - "to have a streak of luck, luck." In Russian, the 
expression "pink glasses" is used when it comes to a person who does not notice 
much and the world seems perfect to him. Phraseologisms and idiom with yellow 
are equally rare in both Russian and English. Russian phraseology "yellow-
throated chick" is used in speech when they mean a young, naive and 
inexperienced person. In English phraseology "to have a yellow streak" we are 
talking about a cowardly, timid person. "Yellow papers" ("yellow pages") - news 
and gossip press. In Russian - "yellow press" (low-quality press). Brown is also 
rare in English idioms and is not present in Russian phraseologisms. For example, 
"as brown as a berry" in the literal translation "brown as a berry," this is how they 
say about a person who is very tanned. Brown is considered a symbol of 
despondency and depression. This confirms the phraseologism of "brown study" 
(deep thought, gloomy mood). We found out that purple is used only in the idioms 
of the English language. This color has a value of "best." For example, "to be born 
into the purple" - "to be born into a rich family," "to be a noble family"; "to marry 
into the purple" - "to marry a member of the royal or aristocratic family." The 
comparative analysis makes it possible to conclude that in English and Russian 
there are many idioms and phraseologisms with the use of color, but not all colors 
were reflected in Russian. Both in Russian and in English. We found a small 
number of phraseologisms and idioms with pink, yellow colors. There are a large 
number of phraseologisms and idioms with white, red, green, black, blue (blue) 
colors. Similarity in color values is observed by the use of black, green. 
Differences in values are present in the use of gray, yellow, pink colors. Both 
similarities and differences are observed in the use of white, red, blue (blue) colors. 
Thus, our hypothesis about the existence of similarities and differences in the use 
of colors in English idioms and Russian phraseologisms was confirmed.



Download 0,77 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish