Book · September 005 citations 35 reads 4,397 author


 Çeviribilimde Araştırma Modelleri



Download 1,66 Mb.
Pdf ko'rish
bet23/253
Sana23.01.2022
Hajmi1,66 Mb.
#404346
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   253
Bog'liq
eviribilimintemelkavramvekuramlar (3)

1.5. Çeviribilimde Araştırma Modelleri  
Çeviribilimde  araştırma  yöntem  ve  modelleri  inceleme  malzemesine 
göre değişir. 
Karşılaştırmalı ve nedensel araştırmada 
genellikle 
artsü-
remli yöntem 
kullanılır. Bu yöntem, araştırmanın başta çeviriler olmak 
üzere somut veriler üzerinde yapılacağı anlamına gelir. Bir başka deyişle, 
bu  öne  sürülen  modeller  ürün  odaklı  bir  araştırmayı  gerektirir. 
Süreç 
odaklı
 çeviri modelinde ise hem 
eşsüremli
, hem de 
artsüremli 
yöntem 
kullanılabilir. Uygulama alanındaki modellerin ise
geleceğe yönelik 
ola-
rak çeviri sürecini yönlendirici etkisi vardır. Bu alandaki modeller, geç-
mişteki ürünlerin kuramsal alandaki betimlemesi sonucu ortaya çıkan ve-
rileri uygulama alanında işlevsel kılma amacı taşır. 
1.5.1. Karşılaştırmalı Model 
Bu model dilbilim odaklı ve çeviribilim odaklı yaklaşım olmak üzere 
iki düzlemde  ele  alınabilir. Dilbilim  odaklı yaklaşımda  genelde  iki dile 
özgü dil öğeleri arasındaki biçimsel ve işlevsel benzerlikler karşılaştırılır. 
Genellikle  dilbilgisel  öğeler  arasında  yapılan  bu  karşılaştırmalar  çeviri 
ediminden  çok,  dil  düzgüsünü  çözmeye  yarar.  Dilbilimsel  yaklaşımda 
“eşitlik”, “benzerlik” ve “eşdeğerlik” terimleri kuramsal modellerin mer-
kezinde yer alır. Bu modelde hiçbir dilin birbirinin aynı olamayacağı ger-
çeğinden yola çıkıldığında, “eşitlik”lerden çok “benzerlik”lerden söz et-
mek daha doğru olur. Bu durum ise, sonunda benzerliklerden çok dillera-
rasındaki karşıtlıkları ortaya çıkarır. Bu ise, sonunda “çevrilemezlik” sav-
larının yeniden gündeme gelmesine yol açtığı gibi, karşılaştırmalı dilbilim 
araştırmalarının  da  karşıtsal  dilbilim  araştırmalarına  dönüşmesine  yol 
açar. Örneğin, Türkçe’de “yavaş” sıfatı, zarf olarak kullanıldığında, so-
nuna “-ça” eki alırken, İngilizce’de “slow” sözcüğü “-ly” alır. Bu sözcük 
İtalyanca’da sıfat olarak “lento” iken, zarf olarak kullanıldığında sonuna 
“-mente” eki alarak “lentamente” şekline dönüştüğü görülür. Benzerlikle-


 
23 
rin bu şekilde ortaya çıkarılması ise, araştırmaların dilbilgisi çözümleme-
sinden öteye gidememesine neden olur. Öte yandan, çeviribilim alanında 
odak “söz” üzerindedir. Örneğin, “yavaş sür” şeklindeki bir buyuru, İngi-
lizce’de “drive slowly” şeklinde söylenirken, İtalyanca’da “vada piano” 
şeklinde  söylendiği  görülür. Bu  durumda  “araba  sürmek” karşılığı  olan 
“guidare” yükleminin kullanılmadığı gibi, “lentamente” zarfının da kulla-
nılmadığı görülür. Bu sözcüklerin yerine Türkçe’de de çoğu zaman “sür-
mek”  yerine  “gitmek”,  aynı  şekilde  İtalyanca’da  da  “gitmek”  anlamına 
gelen ”andare” sözcüğünün kullanılır. Öte yandan Türkçe’de “yavaşça” 
yerine “yavaş”, İtalyanca’da ise, hem sıfat, hem de zarf olarak kullanıla-
bilen “piano” sözcüğünün seçildiği görülür. Buna karşın, İngilizce buyu-
ruda “go slowly” örneğinden de anlaşılacağı gibi, “slowly” dil düzgüsü 
kurallarına  uygun  kullanılabilirken,  Türkçe  ve  İtalyanca’da  dilbilgisel 
bağlamda kural dışı işleyiş dikkati çeker. Aynı şekilde bu sözcükler trafik 
işareti olarak kullanıldığında, Türkçe’de “yavaş”, İngilizce’de “slow” söz-
cükleri yeterli olurken, İtalyanca’da “rallentare” (yavaşlayın) şeklinde bir 
yüklem, Fransızca’da ise, “lentemente” şeklinde bir zarf kullanıldığı gö-
rülür. Bu basit örneklerden de anlaşılacağı gibi, çeviribilim alanında dilsel 
eşdeğerlikten çok, diller arasında “söz”ün duruma, kişiler arası ilişkilere, 
konu alanlarına bağlı eşdeğerliği inceleme gereci olarak kullanılır. Bunu, 
dilbilim odaklı yaklaşımlar “dil kullanımsal” ya da dilbilim terimi olarak 
“edimsel  eşdeğerlik”  olarak tanımlarken, çeviribilim  odaklı yaklaşımlar 
“eşdeğerlik” teriminden çok, “yerine konulan” ve “yerine konan” terimle-
rini kullanmayı yeğler (Williams & Chesterman 2002: 49-51). Ne var ki, 
çeviribilimin geniş yelpazesi göz  önüne alındığında, bu şekilde  sözcük, 
tümce veya metin düzeyinde eşdeğerlik ilişkilerine dayalı bir modelin de 
zamanla yetersiz kaldığı görülür.  
Günümüzde çeviribilim alanında karşılaştırmalı modellerde inceleme 
ürünü  olarak  genellikle  bir  “bütünce”  seçilmekte  ve  karşılaştırma  “bü-
tünce incelemeleri” üzerinde yapılmaktadır. Bir başka deyişle, araştırma 
modelinde amaç, kaynak metin ve çeviri metin ilişkilerinden eşdeğerlik 
kuralını çıkartmak yerine, çeviri metin, kaynak metin ve çeviri olmayan 
metinler arasındaki bağlantıları ve bu bağlantıların aralarındaki ilişkileri 
ortaya çıkarmayı hedefler. Bağlantıları ortaya çıkarmak ise, bütünce üze-
rinde betimleyici çalışmayı gerektirir. Bu modelde “neden” niçin” sorula-
rından çok, akışkan bir tablo içerisinde sırasıyla “hangi özelliğin”, “ne za-
man” ortaya çıktığı ya da bu özelliğin ardından “ne olduğu” şeklinde so-


 
24 
rular gelir. Toury’nin öncüsü olduğu bu model, “varolan” durumu sergi-
lemeyi  hedefler.  Örneğin,  kayma  sayısının  çokluğu  ile,  çeviride  “yi-
tim”in
3
 bir  bağlantısı  olduğu  bu  modelle  ortaya  çıkarılabilir.  Ne  var  ki, 
kayma sayısının çokluğunun çeviride yitime neden olduğu öne sürülemez. 
Üstelik Turgay Kurultay’ın “her çeviri bir yitimler yumağıdır” şeklindeki 
sözleri, çeviride yitimle kayma sayısı arasındaki bağlantının bir kez daha 
gözden geçirilmesini gerektirir (Kurultay 1992: 28-29). Kimi zaman met-
nin  bütünselliği  içerisinde,  kayma  sayısının  yüksekliği  çeviride  yitimin 
aksine, “kazanca” yol açabilir. Bu durum ise, ancak karşılaştırmalı mo-
delde kullanılacak betimleyici yöntemle ortaya çıkarılabilir.  

Download 1,66 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   253




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish