12
daki geleneğin bir uzantısı olarak Osmanlılarda çeviri etkinliğine uzan-
mış, ardından hem coğrafik konumu, hem de ekonomik ve siyasal
neden-
lerle yüzünü batıya çeviren Cumhuriyet’in kuruluş yıllarındaki çeviri et-
kinliği üzerinde durulmuştur. Bu bölüm, batıdaki çeviri etkinliği serüve-
niyle sonlanmıştır. Bölümün özellikle batıdaki çeviri etkinliği ile sonlan-
dırılmasının nedeni, buradaki etkinliğin tarihsel akışının çeviriye bilimsel
bir zemin hazırlamasından kaynaklanmıştır. Buna bağlı olarak, “Çeviri ve
Dilbilim Odaklı Yaklaşımlar” başlıklı IV. Bölümde çevirinin ilk aşamada
dilbilim alanında bilimsel bir inceleme gereci olarak bilim dünyasına ilk
adımını nasıl attığı ve çeviriden çeviribilime hangi dilbilimsel süreçlerden
geçerek gelindiği anlatılmaya çalışılmıştır. Çeviribilim ve Dilbilim odaklı
yaklaşımların ele alındığı V. Bölümde ise, 1980’li yıllardan başlayarak
kimliği tanınan çeviribilimin ilk aşamalarda dilbilimsel kuramlardan nasıl
etkilendiği konusu irdelenmiştir. Bu nedenle, dönemin önde gelen Wolf-
ram Wills, Peter Newmark, Mona Baker gibi kuramcıların temel yapıtları
çeviribilim odaklı bakış açısıyla incelenmiştir. “Çeviribilim odaklı Yakla-
şımlar ve Kuramlar” başlıklı VI. Bölümde ise, bu disiplinin kendi ürettiği
kuramlar üzerinde durulmuş, “Çeviribilim ve İşlevsellik başlıklı VII. Bö-
lümde ise, bu kuramların işlevselliği üzerinde durularak kuramsal ve uy-
gulama alanı arasında köprü kurulmaya çalışılmıştır. En son “Kuram ve
Uygulama” başlıklı VIII. Bölümde, bu kuramların bütünleyici bir yakla-
şımla uygulanabileceği bir model geliştirilerek, hem bütünce üzerinde
akademik araştırma yapmak isteyenlere bir örnek sunulmuş, hem de ku-
ramsal alanın uygulama alanıyla karşılıklı ilişki ve etkileşimi konusunda
bir fikir verilmeye çalışılmıştır. Kitabın son bölümünde yer alan terim-
cede, yapıtta geçen kavramlara karşılık terimler başta dilbilim alanında
Prof. Dr. Berke Vardar ve çeviribilim alanında Prof. Dr. Işın Bengi-
Öner’in çalışmaları olmak üzere bu konuyu ilgilendiren Türkçe yazın ta-
ranarak çıkartılmıştır. Karşılığı yerleşmemiş terimler de, öneri terim ola-
rak terimceye eklenmiştir.
Kısacası, yukarıdaki bölümleri akışından da anlaşılacağı üzere, bu ya-
pıt aracılığıyla öncelikle çevirmen adaylarına ve bu konuya uygulama ala-
nında yıllarını veren ama kuramsal bilgi edinme olanağı bulamayanlara,
kendi konumlarını ve yaptıklarını sorgulama olanağı yaratarak çeviri ka-
dar çeviribilim sürecinin devingenliği konusunda, bir içgörü kazandırmak
hedeflenmiştir. Ayrıca kuramsal bilginin profesyonel yaşamla etkileşimi-
nin birbirinin varlığını sürdürmedeki önemi üzerinde durularak, kuram