Book · September 005 citations 35 reads 4,397 author


muş Yemen'e”  veya  “O kız oğlan kız



Download 1,66 Mb.
Pdf ko'rish
bet193/253
Sana23.01.2022
Hajmi1,66 Mb.
#404346
1   ...   189   190   191   192   193   194   195   196   ...   253
Bog'liq
eviribilimintemelkavramvekuramlar (3)

muş Yemen'e” 
veya 
“O kız oğlan kız  erdem  dağlara kaldırılmış”, 
za-
mansal, coğrafik ve kültürel öğeleri vurgulanan deyimlerin veya eşdizimli 
sözcüklerin seçilmesi, bu çevirinin aynı zamanda “ayrışık işlevini” ortaya 
çıkarır.  Gerçi  aynı  deyimselliğe 
İşte  zorla  satmışlar  kız  oğlan  kız  na-
musu” 
veya
 “ İşte gadra uğradı dört başı mamur olan
 
dizelerinde ol-
duğu gibi 
Halman’da da rastlanmakla birlikte, çevirilerin bütünlüğü içer-
sinde Yücel’e oranla kayma sayısının daha az olmasından da anlaşılacağı 
gibi, onun kaynak metne daha yakın “türdeş işlevli” bir çeviri ortaya çı-
kardığı görülür. Üstelik, şair çevirmen Yücel’in “Türk şiirine yeni akımlar 
sokmak” şeklindeki amacı anımsanacak olursa, aslında bu ayrışık işlevli 
çevirinin erek ekine yeni bir tür sokarak bir araç işlevi gördüğü anlaşılır. 
Bir başka deyişle, çevirinin örgenseliği veya bütünsel canlılığının korun-
ması, çevirmenin bir dizi kararı bilinçli olarak vermesine bağlıdır. Bu du-
rumda, Yücel’in çevirisinin biçim ve içeriği bir potada eritebildiği, kaynak 
metin  kimliğinde  olmasa  da  kendinden  sonra  gelen  çevirilere  “çeviri 
aracı” olarak öncü olduğu söylenebilir. Kısaca, Yücel’in bu sone çevirisi-
nin, hem yazarın amacına ulaşması, hem erek ekine yeni bir bakış açısı 
kazandırması açısından erek ekinde işlevini yerine getirdiği öne sürülebi-
lir. Öte yandan aynı sone’nin Saadet Bozkurt tarafından yapılan çevirisine 
bakıldığında, bu çevirinin Nord’un ulamlamasına göre, “belgesel çeviri” 
sınıfına girdiği ve çevirinin “betikbilimsel işlevi” getirdiği söylenebilir. 
Bezdim artık her şeyden ölümü bekliyorum rahatlamak için  


 
166 
Her türlü varlığı hak etmiş kişinin yokluk içinde kıvranmasından, 
Erdemden yana nasibi olmayana allı pullu giysiler düşmesinden  
En içten inanmış kişiye arsızca leke sürülmesinden,  
Hayasızca yerinden edilmesinden pırıl pırıl namuslu kişinin  
Tertemiz genç kızın hoyratça kötü yola itilmesinden  
Gerçek yetkinliğin haksızca çarpıtılmasından, 
Aksayan yöneticilerin yönetimi güçten düşürmesinden  
Sanatın dilinin bağlanmasından yetkili kişilerce, 
Bilgiçlik taslayan beceriksizliğin hünere yeğ tutulmasından  
Yalın gerçeğin safdillikle karıştırılmasından,  
Kıskıvrak yakalanmış iyiliğin kötülüğe kul olmasından bıktım,  
Bezdim işte bunlardan ve hepsinden ayrılıp gitmek isterim, 
Ölmek, sevdiğimi bir başına bırakmak olmasaydı eğer  
   
Saadet Bozkurt (1979, Soneler) 
 
Öte yandan Saadet Bozkurt, kaynak ekin yazını konusunda bilgi edin-
mek  isteyen  okuyucuyu  gözönünde  bulundurarak  içeriğe  oldukça  sadık 
kalmakla birlikte biçimsel olarak erek ekinde bu tür bir kaynak metin türü 
olmadığından, “düz yazı” çeviriyi amacına uygun gördüğü ortaya çıkar. 
Kuşkusuz, Saadet Bozkurt’un bu seçiminde onun akademisyen kimliğinin 
etkisi yadsınamaz. Sonuç olarak, şiir çevirisinin yoruma dayalı üst dilsel 
bir işlem olduğu ve her çevirinin farklı bir çeviri yöntemi ve buna bağlı 
bir işlevi olduğu ortaya çıkar. Örneğin, Yücel’in çevirisi “içerik türevli” 
örgensel bir çeviri olarak hem biçimi yakalamış hem de erek ekin nabzını 
tutarak erek ekinde “ayrışık işlevli” bir çeviri örneği oluştururken, Hal-
man’ın çevirisinin daha “türdeş bir işleve” sahip olduğu görülür (Holmes 
1970: 91-102). Gerçi, Saadet-Bozkurt’un çevirisi de üst dilsel bir işlemdir. 
Bununla  birlikte  işlevsellik  açısından  belgesel  nitelikte  bir  çeviri  olarak 
tanımlanır.  Öte  yandan,  yine  aynı  çevirmenlerin  1979’daki  çeviriden 
farklı olarak 1994’te bu sonenin biçim ve uyağını da gözeterek çeviri yap-
tıkları görülür. Örneğin, 1979 ve 1994’teki iki çeviri arasında matriks açı-
sından bile bir farklılık olduğu görülür. Bir başka deyişle, Yücel ve Hal-
man’la aynı uyağı kullandıkları görülür. Ne var ki, bu çevirinin de “şiir-
sellikten”  çok  yabancı  yazındaki  biçim  konusunda  betiksel  bilgi  verme 
amacı taşıdığı, bundan böyle işlevsel olarak yine “belgesel çeviri” olarak 
kabul edilebileceği söylenebilir. 
 
Bezdim hepsinden, ölüm gelse de huzur getirse 
Hangisini saysam; haklının hakkı hiç verilmez 
Allı pullu giysi düşer, beş para etmez serseriye 


 
167 
En güvendiğin adam  seni aldatmaktan çekinmez 
Ona buna hayasızca yaldızlı pare dağıtılır,  
Tertemiz genç kıza düşüncesizce damga vurulur, 
Sarsak yönetimlerce becerikli insanlar engellenir,  
Kusursuz adını haketmişe haksızca leke sürülür. 
Kültürle bilimin dili bağlanır yetkili kişilerce 
Bilgiç geçinen şarlatanlar yönetir bilgili adamı, 
İyilik kıskıvrak kul köle edilir kötülüğe, 
Doğru sözlü kişinin aptala çıkartılır adı. 
 Bezdim işte bunlardan ve hiç durmam bana kalsa; 
Ölmek, sevdiğimi bir başına bırakıp gitmek olmasa 
  
Saadet-Bülent Bozkurt (1994) 
Bu değerlendirmede sırasıyla çevirmen, çevirmen kimliği çeviri kay-
nak, çeviri yılı, baskı sayısı, ölçü, uyak, kayma sayısı, matriks, çeviri türü, 
işlevi şeklinde parametreler ölçüt alınmıştır. Son olarak, yukarıda söyle-
nenlerle ilgili bilgi şu tabloda toplu olarak gözler önüne serilebilir: 


 
168 
Tablo yatay

Download 1,66 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   189   190   191   192   193   194   195   196   ...   253




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish