Book · September 005 citations 35 reads 4,397 author



Download 1,66 Mb.
Pdf ko'rish
bet112/253
Sana23.01.2022
Hajmi1,66 Mb.
#404346
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   253
Bog'liq
eviribilimintemelkavramvekuramlar (3)

geri çeviri
15
 yoluyla çeviri metnin kaynak metinle karşılaş-
tırılarak metinlerarası biçemsel eşdeğerliğin sağlaması (agy. 186-195). 
Wilss'in bu önerilerinin temelinde çevirmenin "aktarım edincini" geliş-
tirmek  yatmaktadır.  Wilss,  sözcükler  ve  sözdizimi  arasındaki  karmaşık 
ilişkinin en kolay tümce ya da yan tümceler içersinde çözümlenebileceğini 
gözönünde bulundurarak tümceyi çeviri birimi olarak seçmiştir. Kaynak 
metinde saptanan çeviri sorunlarının ise, kaynak metin bağlamından çı-
kartılarak  erek  dil  bağlamında  çözümlenebileceğine  işaret  etmiştir. 
Wilss'in çeviri sorunlarını kaynak metinde betimlemeyi önermesi çeviri 
eğitiminde kaynak odaklı bir yaklaşımı benimsediğini gösterir. Çağdaş çe-
viri eğitimiyle ilgili kuramlardan ayrıldığı nokta, kaynak metinden yola 
çıkmasından kaynaklanmaktadır. Örneğin, Toury çeviri sorunlarını erek 
 
15
   Geri  çeviri,  metnin  kaynak  metin  diline  tekrardan  çevrilmesi  anlamına  gelir. 
Ne var ki, bu yöntem çeviri de eşdeğerliği matematiksel bir eşitlik olarak gör-
meye yarar. Oysa, günümüz çeviri eğitimi anlayışında amaç çevirinin zengin-
liğini ortaya çıkarmaktır. Bilindiği gibi, her metin her okuyucuda farklı bir an-
lam taşıyacağı gibi, her metnin aynı çevirmenin elinden bile farklı çıkabileceği 
ortada bir gerçektir. Bundan böyle, çeviri eğitiminde “geri çeviri” yöntemi ye-
rine, çeviri amaçlı metin çözümlemesine dayalı olarak baştan “amacın” saptan-
ması ve bu amaç doğrultusunda çevirinin değerlendirilmesi ölçüt alınmaktadır.  


 
113 
metin üzerinde saptamıştır. Buna karşın, Wilss’in çeviri sorunlarını kay-
nak metin üzerinde değerlendirerek çeviri eğitimine başlaması, çevirmen 
adaylarının aktarım edincine dayalı küçük ölçekli güdümler geliştirmesine 
yarar.  Böyle  bir yöntem  ise, çeviri  edincinden  çok yabancı  dil  edincini 
geliştirmede olumlu sonuçlar verir. Aktarım edincinin gelişmesi sonucu, 
dil düzgüsünün otomatik olarak değiştirilmesi ise, dillerarası kusursuz ve 
eksiksiz  iletişimi  sağlama  amacını  taşıyan  çeviri  ediminde,  çeviri  süre-
ciyle ilgili küçük ölçekli kararlar alınmasına yol açar. Çeviri süreci önce-
sinden başlayarak çevirmene hiç yer verilmemesi, çevirmenin çeviri sü-
reci sırasında bilinçli kararlar almasını engelleyerek, onda çeviri edinçsiz-
liğine yol açabilir.  
Wilss’in çeviri eğitimindeki kaynak odaklı yaklaşımına karşın, çeviri 
eleştirisindeki  yaklaşımı  erek  odaklıdır.  Özellikle  Schleiermacher’den 
alıntı yaparak öne sürdüğü kullanmalık metinlerde okurun yazara götürül-
mesi amacıyla erek odaklı yaklaşımın kaçınılmaz olduğu durumlarda, çe-
viri eleştirisinin özellikle erek dil normlarına göre yapılması gerektiğini 
öne sürerek, çeviri metindeki yanlışların erek dil normlarından sapma de-
recesine göre çözümlenip, değerlendirilmesinin hem eleştirmen, hem de 
çevirmen tarafından ortak olarak kabul edilebilecek bir yöntem olduğunu 
belirtmiştir (agy.: 216-221). Ne var ki, erek dil metinlerinin iletişim amaçlı 
olarak  çözümlenip  değerlendirilmesi  konusunda  kesin  ölçütlerin  bulun-
maması Wilss’in erek dille ilgili yanlışlar üzerinde odaklanmasına neden 
olmuştur. Oysa, Wilss’in amacı kitabın başında da belirttiği gibi, “dil dü-
zeneği” üzerinde durmak değil, Saussure'ün deyişiyle “söz” üzerinde dur-
maktır. Wilss çeviriyi tam anlamıyla “söz” düzeyinde ele alamamakla bir-
likte, çeviride “söz”ün iletişim açısından önemine dikkati çekmesi bakı-
mından çeviribilimdeki önemi yine de tartışılamayacak kadar büyüktür. 
Bununla birlikte, çeviri eleştirisi konusunda bile, çeviri süreçlerinin erek 
odaklı  yaklaşım  açısından  kesin  olarak  belirlenememesi,  onu  özellikle 
kaynak odaklı yaklaşımın benimsenmesi gerektiğini düşündüğü yazınsal 
metinlerde, erek odaklı yöntemin kullanamayacağını işaret etmesine ne-
den olmuştur. Buna gerekçe olarak ise, yazınsal metinlerin gerçekte öznel 
olarak yaratıcılık ve biçemsel yenilik unsurlarını taşıdığını göstermiş ve 
bunun sonucu olarak da, sözkonusu metinlerin çevirisinde çevirmenin çe-
viri  metnini,  erek  dil  ve  ekin  normlarına  göre  baştan  yaratması  yerine, 
kaynak  metne  bağlı  olarak  yeniden  yaratması  gerektiğini  savunmuştur. 
Kuşkusuz, Wilss’in bu savının altında bilimsel olarak nesnel veriler konu-


 
114 
sunda gösterdiği titizlik yatmaktadır. Yaratıcılığın, hangi anlıksal süreç-
lere  dayalı  olarak  biçimlendiği  somut  olarak  gözlemlenemediğinden, 
Wilss çeviri sürecinde önemli rol oynayan bu öğeyi hiç değilse kaynak 
metinle sınırlandırarak bilimsel ölçütler içersinde ele almayı düşünmüştür. 
Başka bir deyişle, Kussmaul gibi çağdaş çeviribilimcilerin aksine yaratı-
cılığı ikinci plana atmıştır. Bununla birlikte, yazınsal metinlerde eleştir-
menin, çevirmenin erek dilde yarattığı iletişimsel etkiyi ölçüt almasının 
doğru olacağına inanmıştır. Ancak bu konuda da erek dil açısından eleşti-
rel olarak nesnel ölçütlerin bulunmamasının, çevirmeni iletişim amacıyla 
basite  indirgeyici  bir  yöntem kullanmaya  zorlayabileceğine  değinmiştir. 
Bu, onun çeviri eleştirisi konusunda da erek odaklı yaklaşımı kullanmak 
istemesine  karşın, çeviri eğitimi konusunda  olduğu gibi,  çeviri edincini 
değil de, çeviri metin üzerinde doğru-yanlış çözümlemeleri üzerinde du-
rarak,  aktarım  edincini  sorgulayıcı  yöntemlere  başvurmasına  neden  ol-
muştur.  
Çeviri  Eleştirisi  konusunda,  çeviri  ürün  ya  da  erek  metin  üzerinde 
doğru-yanlış çözümlemelerinden yola çıkması, onun, çevirmenden sözdi-
zimsel, anlamsal, dilkullanımsal ya da biçemsel alanlarda küçük ölçekli 
güdümler kullanarak, büyük ölçekli kararlar almayı beklediğini gösterir. 
Aynı şekilde, çeviri eğitimiyle ilgili uygulama alanında da büyük ölçekli 
kararlar alınmasını sağlayacak yöntemler geliştirmek yerine, kaynak me-
tin  çözümlemelerine  dayalı  küçük  ölçekli  yöntemler  kullanmayı  yeğle-
miştir.  Öyle  ki,  yapısal  dilbilimcilerin  çeviri  konusundaki  görüşlerine 
karşı çıkmakla birlikte, kendi çeviri öğretimiyle ilgili olarak verdiği ör-
neklerde genelde sözdizimsel eşdeğerlikten öteye geçilmemiştir. Anlam-
sal, biçemsel çözümlemeleri, çeviri sorunları, eşdeğerlik ve geri çeviri ko-
nularında geleneksel olarak kısa bilgilerle yetinilmiştir. Kuramında metin 
yorumlama, açımlama, çeviri sürecinin devingen ve yaratıcı yönüne bü-
yük önem verilirken, uygulamada geleneksel çeviri kuramlarının öne sür-
düğü yöntemlerin kullanılması, kaynak odaklı yaklaşımın bir sonucudur. 
Bir başka deyişle, bilimsellikte nesnellik ve tümevarımlılık uğruna, Wilss 
çeviribilim  sürecinde geriye dönük  olarak tarihsel  ve dilbilimsel  veriler 
toplamaya, uygulama alanıyla ilgili çeviri eğitimi ve eleştirisi gibi konu-
larda da, yine aynı şekilde ardıl bir yöntemle kaynak metin ve çeviri metin 
üzerinde somut veriler aramaya yöneltmiştir.  


 
115 

Download 1,66 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   253




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish