Ббк 80 фразеологические единицы, употребляемые в названиях фруктов и овощей, и их толкование на узбекском языке


Idioms concerning mental abilities-Фразеологические соединения, относящиеся к умственным способностям



Download 45,29 Kb.
bet2/4
Sana19.02.2022
Hajmi45,29 Kb.
#458780
1   2   3   4
Bog'liq
Статья на ВАК РУ

Idioms concerning mental abilities-Фразеологические соединения, относящиеся к умственным способностям:: to go bananas – вести себя ненормально-восторженно, not to know one’s beans –ничего не знать, not as green as one is cabbage looking – не такой глупый, as green as gooseberry – не опытный, to hand somebody a lemonобманывать, to go nuts – сойти с ума, to know onions - умный ;
Idioms concerning pleasure and success/ failure -роҳат, муваффақият ва омадсизлик билан боғлиқ фразеологик бирикмалар : to get beans -наказать, hold out a carrot to someone –обещать, like a carrot to a donkey –привекать, have more than one bite at the cherryиметь много возможностей, to bear the fruits of something – наслаждаться, cut the mustard – быть успешным;
Idioms concerning luck-муваффақият ва омад билан боғлиқ фразеологик бирикмалар: to wait for the plums to fall into one’s mouth –ждать у моря погоду, to find the bean in the cake – удачный;
Idioms concerning emotions-ҳис-туйғу билан боғлиқ фразеологик бирикалар: to tread one’s corns – обидеть, as cool as a cucumber - хладнокровный, to play old gooseberry – произвести беспорядок, on one’s nuts – биров томонидан қилинган босим, to get up your onions –действовать на нервыto hold one’s potato – терпеть.
В ходе анализа мы убедились, что названия фруктов и овощей на английском языке имеют широкую семантику. Как самостоятельно, так и внутри фразеологизма они используются как метафоры, то есть раскрывают этнические отношения, отношения с окружающими, психическое и физическое сознание, психологические особенности.
Как упоминалось выше, фразеологизмы использовались в народе на протяжении веков и представляют собой медленно развивающиеся единицы. Эти агрегаты также широко используются писателями и поэтами в творческих произведениях. Потому что фразеологизмы художественно украшают литературу и речь. В современной лингвистике основное внимание уделяется изучению человеческого фактора. Направления таких исследований очень разнообразны. Одно из таких направлений - изучение личности через среду, которая ее окружает. Одна из основных особенностей такого исследования - изучение личности на основе этих уровней, разделение языка на разные уровни. В таких случаях основное внимание уделяется наиболее сложным уровням, а именно слову, фразе и фразеологии. В английской фразеологии отношение человека к окружающей его среде считается всеобъемлющим, а единицы растительного мира широко используются для описания человека.
Фразеологизмы в английском языке пытаются описать человека в целом. Ширина таких символов ограничена. И в основных случаях показан внешний вид людей. Например, «красный, как роза», «красный, как вишня» («вишнево-красный»). Примеры показывают, что человеческие качества, отображаемые в текстах, стабильны и всячески способствуют развитию языкового запаса. На основании таких характеристик обозначается цвет растений и фруктов и частей тела человека.
В некоторых случаях он показывает сходство между двумя объектами, а с другой стороны, показывает разницу между объектами на некоторых примерах. К внешнему виду людей можно применить цветовую тему. Потому что фрукты и цвета не используются, чтобы показать людям их отрицательные стороны“Fresh as an orange”, “Fresh as a lemon” и другие.
В своем исследовании мы постарались привести примеры из произведений некоторых известных английских и американских писателей. В английской фразеологии фразеологизмы, в которых названия фруктов используются по отношению к названиям овощей, составляют большинство.
Фразеологическое слово «Яблоко раздора» - это единица, используемая во многих языках мира. И узбекское толкование этой фразеологии было описано как «очаг конфликта».
Наряду с названиями фруктов, использование названий овощей также привлекло внимание широкой публики. Названия овощей, как и названия фруктов, предназначены для описания внешнего и внутреннего мира людей. Названия овощей широко используются в английской фразеологии со словом «potato». Фраза «держи картошку» означает «не нервничай». А теперь позвольте мне попросить джентльмена подержать его картошку. Я умолял этого джентльмена не нервничать. Фразовое слово «горячая картошка» в переводе с узбекского означает «поскорее избавиться от неприятных ситуаций . I have served the department for 35 years and have been an Ambassador for ten. I have taken my share of hardship posts, and been tossed my quota of hot potatoes. (M. West, “The Ambassador”, ch.1.)
Я проработал в государственных политических организациях 35 лет, 10 из которых были послами. Мне давали разные задания, но я никогда не думал о том, чтобы избавиться от таких вещей. В узбекском толковании фразеологизма «Не чистая картошка» - «подозрительный человек, нечестный человек» A suspicion he had always entertained, that Crankier was not by breeding “quite the clean potato”. (J. Galsworthy, “The Dark Flower”, part II)
Он заботился всегда беспокоиться о мошенничестве. Фразеологическое единство широко используется в английской фразологии, является единицей «умный картофель» и означает «мелочи». ... the girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in comparison with her (B. Shaw, “Cashel Byron’s Profession” IX) Девушки, которых я встретил в Австралии и Америке, не стоили ни цента перед этой девушкой. Еще одно значение этого фразеологизма - «небольшая сумма денег». I received $120000 [to appeal in movie] which is no small potatoes.

За роль в фильме мне заплатили 120 000 долларов. Это определенно немалые деньги. Фразеологические единицы иногда используются не только для описания внешнего и внутреннего облика человека, но и для описания более неодушевленных предметов. Например, фраза «a sweet potato» означает «музыкальный инструмент с приятным звуком». Кроме того, в английской фразеологии и в разговорной речи часто используется составное словосочетание «as cool as cucumber», состоящее из слова «огурец». Это устройство в переводе с узбекского означает «холодный» This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all. There they were, as cool as cucumbers; you would have thought they owned the place (S. Maugham, “Complete Short Stories”, “The Outstation”). Сегодня утром, как ни в чем не бывало, работа продолжалась точно так же. Всем было очень холодно. Судя по их действиям, казалось, что все эти места были заняты ими. Другой фразеологизм - это фразеологизм «my cabbage», употребляемый со словом «капуста». Эта единица означает «милый, милый» на узбекском языке. This wasn’t the drawing room, my cabbage, at least not in my time. Моя дорогая, в мое время этот номер не был отелем. В английской фразеологии есть фразеологизмы, которые также употребляются под названием «морковный» овощ. Примером может служить фразеологизм «перед кем-то мотать морковку». Значение этого фразеологизма на узбекском языке - «привлечь кого-то к чему-либо, привлечь к себе внимание». Thanks to our educators who have dangled the carrot of higher education before the noses of those who can’t ever have it, there’s a mistaken idea that Grammar School is everything that matters (M. Dickens, “The Heart of London”) Благодаря нашим учителям, в умах наших учеников, которые не могут учиться в высшем учебном заведении, открылись положительные стороны традиционных средних школ. “Like a carrot to a donkey” Фразеологизм «“Like a carrot to a donkey» означает «что-то привлекательное, событие». Лесть для него, как морковь ослу. Он сразу же следует за лидером. Гордость для него - привлекательное оружие. Его сразу хвалят. Одним из фразеологизмов, используемых под названием овоща «лук», является словосочетание «быть без лука». Это соединение переводится в узбекском языке как «сумасшедшее». Flattery is to him like a carrot to a donkey. He follows the lead at once. Гордость для него - привлекательное оружие. Его сразу хвалят. Одним из фразеологизмов, используемых под названием овоща «onion», является словосочетание «быть без лука». Это соединение переводится в узбекском языке как «сумасшедшее». There is no doubt he did at times do rather rummy things, notably keeping eleven pet rabbits in his bedroom; and I suppose a purist might have considered him more or less off his onion. (P. Wodehouse, “The Inimitable Jeeves”) Мой дядя был вовлечен в странные вещи. У него были бы одиннадцать кроликов детей на кровати. Конечно, люди, которые слышали, были считаться сумасшедшим. Такие единицы и соединения могут быть даны много.


Исходя из результатов темы возможно выделить последующее, что одной с основных черт фразеологизмов считается присутствие в них нескольких основ. Непосредственно данный факт также объясняет увеличение пределов границ овощей и фруктов , на который носители этого либо другого языка смотрят через призму фразеологии.
Непосредственно согласно данному фактору образные смыслы , выраженные английской ФЕ названием фруктов также овощей, отображают динамику формирования и развития развития арготических фразеологических средств в современном английском языке, но во наиболее массовом значении показывают культур философскую специфику языкового сознания, одной с отличительных черт каковой считается беспрепятственное введение фразеологизмов сниженного регистра в устную речь .



Download 45,29 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish