Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


§ 24. Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух  языков — это  полное отсутствие со-



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet48/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

§ 24.
Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух 
языков — это 
полное отсутствие со- 
93
ответствия
той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого 
языка. В этих случаях принято говорить о так называемой 
безэквивалентной лексике

Под безэквивалентной лексикой, стало быть, имеются в виду лексические единицы (слова 
и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни 
частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в 
основном следующие группы слов: 
1) Имена собственные, географические наимснования, названия учреждений
организаций, газет, пароходов и , пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе 
другого языка. Например, при просмотре номера газеты «Правда» от 13.IX.1973 г. нам 
встретились русские фамилии Белоусов, Карпиков, Камозин, Пушнова, Цыкунов, Зубенко, 
Ольштынский, Данченко, Суходольский и пр. и названия населенных пунктов Бахмач, 
Алексеевка, Лисовичи, Урусобино, Гаврилово-Посад и пр. — естественно, что никаких 
эквивалентов этим словам в английском языке нет, в отличие от таких фамилий как 
Пушкин, Достоевский 
или таких географических названий как 
Москва, Киев, Крым 
и пр., 
которые уже давно получили устойчивые эквиваленты в словаре английского языка: 
Pushkin, Dostoevski, Moscow, Kiev, the Crimea и т. д. Аналогичным образом в романе 
американского писателя Дж. Апдайка "Couples" встречаются фамилии Hanema, Thorne, 
Appleby, Guerin, Gallagher и названия населенных пунктов Tarbox, Mather, Quogue, Ваг 
Harbor, Millbrook, Scituate и пр., не имеющие никаких эквивалентов в словаре русского 


языка, в отличие опять-таки от имен и фамилий типа John, George, Shakespeare, Dickens, 
Lincoln и т.д. и географических названий типа London, New York, the Thames, the 
Mississippi и др., которые имеют 
в 
русском лексиконе устойчивые соответствия: 
Джон

Джордж, Шекспир, Диккенс, Линкольн, Лондон, Ныо-Йорк, Темза, Миссисипи. 
Вообще 
говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между 
безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого 
языка постоянные соответствия — то или иное имя собственное или географическое 
наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, 
неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной 
литературы, получить такое соответствие, причем точно установить время, когда 
окказиональный эквивалент перешел в узуальный, то есть устойчивый, не всегда 
возможно. Однако в целом можно считать,
94
что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия 
м а л о и з в е с т н ы е для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие 
«малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим). 
2) 
Так называемые 
реалии
, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и 
ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 
Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной 
культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной 
кухни (русск. 
щи, борщ, рассольник, квас, калач; 
англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, 
sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. 
сарафан, душегрейка, кокошник, 
лапти), 
народных танцев (русск. 
трепак, гопак; 
англ, pop-gocs-the-weasel), видов устного 
народного творчества (русск. 
частушки; 
англ, limericks) и т.д. Сюда же входят слова и 
устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны 
политические учреждения и общественные явления (напр., русск. 
агитпункт, крас ный 
уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта
англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.), 
торговые и общественные заведения (русск. 
дом культуры, парк культуры и отдыха; 
англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр. 
Опять-таки не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или 
словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, 
— окказиональный переводческий эквивалент (об этом понятии см. стр. 103) может 
перейти в устойчивое словарное соответствие. Так, в русский язык проникли слова и 
выражения: 
палата общин 
— House of Commons, 
лорд хранитель печати -
Lord Privy Seal, 
орден Подвязки 
— the Garter, 
спикер - 
Speaker, 
уикенд 
— week-end, 
стриптиз 
— strip-tease 
и многие другие лексические единицы английского происхождения, в результате чего 
соответствующую английскую лексику уже нельзя считать безэквивалентной 
относительно русского языка. При этом, как и у имен собственных, момент перехода 
окказионального соответствия в узуальное не всегда может быть с точностью определен. 
3) 
Лексические единицы, которые можно назвать 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish