Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet46/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

early-morning
hour, that... (W. L. Shirer, 
The Rise 
and Fall of the Third Reich)
Rawdon left her and went home rapidly. It was 
nine o'clock at night
. (W. 
Thackeray, 
Vanity Fair)
Таким образом, изучающий английский язык вскоре убедится, что приведенные 
выше соответствия лишь весьма приблизительны. На самом деле лексическая система 
английского и русского языков как бы «членит» не вполне одинаковым образом один и 
тот же отрезок объективной действительности. Прежде всего, в английском языке нет 
особого слова для обозначения понятия, выражаемого русским словом 
сутки; 


соответствующее понятие может быть выражено по-английски лишь описательным 
образом, как day and night или twenty-four hours. Далее, один и тот же отрезок времени в 
двадцать четыре часа делится по-разному в английском и русском языках. (Говорящие по-
английски делят этот период на т р и части: morning (от 0 до 12 часов дня), afternoon (от 
полудня до примерно 18 часов, то есть до захода солнца) и evening (от захода солнца до 
полуночи, после чего опять наступает morning). Что касается слов day и night, то они 
обозначают уже иное деление суток, не на 
89 
три, а на д в е части: светлую (day) и темную (night). Кроме того слово day употребляется 
так же, как сокращение day and night, то есть в значении русского 
сутки.
В русском же языке картина иная — сутки делятся на ч е т ы р е части, а именно: 
утро 
(от восхода солнца до примерно 10 или 11 часов), 
день 
(от 10 или 11 часов до захода 
солнца),
1
вечер 
(от захода до примерно 10 или 11 часов) и 
ночь 
(между вечером и утром, 
то есть время, когда люди спят). Итак, вместо приведенных выше равенств 
обнаруживается следующая сложная картина взаимных отношений английских и русских 
слов — наименований частей суток: 
§ 23. 
Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений 
аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой 
весьма интересную и важную, с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу. 
В определенной мере такого типа сопоставление, как проиллюстрированное нами выше на 
примере названий частей суток, можно проводить при помощи анализа лексики, 
содержащейся в двуязычных словарях, сравнивая между собой показания русско-
английского и англо-русского словарей. Такой сравнительный анализ можно проводить 
следующим образом. Допустим, нас инте- 
1
Кроме того 
день, 
как и английское day, имеет также значение 'сутки', то есть употребляется как 
сокращение словосочетания «день и ночь», ср.: 
Я ехал туда целых четыре 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish