Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet114/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

improved her game 
immensely, though. (11)
Но я ее здорово 
натренировал.
The one with the glasses 
made me give back 
to her. (15)
Та, что в очках, 
отняла 
чек у меня.
Не always shaved himself twice, 
to look gorgeous. 
(4)
Он всегда бреется по второму разу, 
красоту наводит.
"He's got this superior attitude 
all the time", Ackley said (3). 
- Он всегда 
задирает нос, 
— говорит Экли.
В этих примерах английские словосочетания (выделенные жирным шрифтом) 
выступают в качестве единиц перевода, поскольку входящие в них слова, кроме 
структурно необходимых местоимений в первом и втором примерах, не имеют каких-либо 
соответствий в русском тексте – соответствие устанавливается на уровне всего 
словосочетания в целом. 
Перевод на уровне словосочетаний — весьма распространенный вид перевода. Как 
было указано, при переводе чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором 
некоторые слова в исходном предложении передаются пословно, то есть данная часть 
предложения переводится на уровне слов, а остальная часть — на уровне словосочетаний. 
Ср., например, следующий случай (пример взят нами из упомянутой выше работы Т. 
Левицкой и А. Фитерман):
Здесь на уровне слов устанавливаются следующие соответствия: terrestrial — 
земной; 
globe — 
шар; 
solar — 
сол-
182


нечную; 
system — 
систему. 
Оборот is a member of переводится на уровне всего 
словосочетания в целом: 
входит в.
§ 47. Перевод на уровне предложений. 
В некоторых случаях оказывается, что 
даже словосочетания не могут служить единицами перевода и что переводческое 
соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. 
Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему 
значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений 
входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся 
пословицы
1
; ср. например: 
Every dark cloud has a silver lining. 
Нет худа без добра.
Birds of a feather flock together. 
Рыбак рыбака видит издалека.
Too many cooks spoil the broth. 
У семи нянек дитя без глаза. 
Как видно из примеров, при такого рода переводе единицей перевода выступает 
все предложение в целом — значение русского предложения совпадает со значением 
английского, но внутри самих этих предложений соответствий между словами или 
словосочетаниями установить нельзя. Таким же путем переводятся, как правило, и другие 
типы устойчивых «клише» или «формул» — разного рода надписи, сигнальные знаки, 
дорожные указатели, формулы вежливости и пр., ср., например: 
Keep off the grass. — По газонам не ходить. 
Wet paint. — Осторожно, окрашено. 
Slow, men at work. - Тихий ход, дорожные работы. 
Many happy returns of the day. — Поздравляю с днем рождения. 
There's a good boy. — Вот умница, (или Вот паинька.) 
Приведем несколько примеров перевода на уровне предложения из упомянутой 
повести Дж. Сэлинджера: 
I have to admit it. (3)
Тут ничего не скажешь. 
1
См. главу о переводе пословиц в книге Ю. Катцера и А. Кунина «Письменный перевод с русского 
языка на английский», М., "Высшая школа», 1964, с. 103—109.
183 
Don't even mention them to me. (I)
Терпеть не могу. 
...But outside of that I don't care much. (5)
...Но в общем это ерунда. 
Обратим внимание, что в исходных английских предложениях нет ничего 
идиоматического — их значение вполне соответствует сумме значений входящих в них 
слов; тем не менее, перевод в данном случае осуществляется на уровне всего предложения 
в целом, которое выступает как одна неделимая единица перевода. 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish