Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


snubbing her. (J. Salinger,  The Catcher in the Rye,  11)  ...Джейн и ее мать  относятся



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet113/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

snubbing
her. (J. Salinger, 
The Catcher in the Rye, 
11) 
...Джейн и ее мать 
относятся
к ней 
свысока

Английскому глаголу snub соответствует русское словосочетание 
относиться 
свысока; 
однако мы рассматриваем это как случай перевода на уровне слов, поскольку 
единицей исходного языка, которой может быть найдено соответствие в тексте на ПЯ, 
является здесь слово. В такого рода случаях (которые встречаются нередко) можно 
говорить о 
разноуровневых соответствиях
, имея в виду, что единица перевода в ИЯ 
передается в ПЯ единицей, относящейся к иному (обычно более высокому, хотя возможен 
и обратный случай) уровню. В тех же случаях, когда единица перевода в ИЯ и ее 
эквивалент в ПЯ лежат на одном и том же уровне языковой иерархии, можно говорить об 
одноуровневых соответствиях
(напр., морфеме в ИЯ соответствует морфема в ПЯ, слову 
в ИЯ — слово в ПЯ и т. д.). 
Перевод на уровне слов («пословный») встречается гораздо чаще, чем перевод 
пофонемный и поморфемный, однако и он ограничен в сфере применения. Как правило, в 
предложении лишь часть слов получает при переводе пословные соответствия, в то время 
как остальные слова таких соответствий не имеют, и перевод остальной части 
предложения осуществляется на более высоком уровне — на уровне
180 
словосочетаний. Лишь в немногочисленных случаях все предложение в целом 
переводится на уровне слов; обычно это крайне простые и элементарные по структуре 
предложения вроде приведенных выше. Редкий пример пословного перевода 
относительно сложного по структуре предложения приводится в книге Т.Р. Левицкой и 
А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский» (с. 17): 
The Soviet proposal is an endeavour to create an atmosphere which will lead to 
further negotiations between the former allies and between the two German Governments. 
Советское предложение является попыткой создать атмосферу, которая 
приведет к дальнейшим переговорам между бывшими союзниками и между обоими 
германскими правительствами. 
Однако и здесь в русском предложении, в соответствии с грамматической 
структурой русского языка, нет эквивалентов английским артиклям, а такие служебные 
слова, как показатель инфинитива to и вспомогательный глагол will, передаются в русском 
тексте не словами, а морфемами (формы инфинитива и будущего времени). 


Как правило, при переводе предложений более или менее сложной структуры 
разного рода грамматические и лексические факторы делают перевод на уровне слов 
невозможным или сводят его применение к минимуму. 
§ 46.
Перевод на уровне словосочетаний. Наиболее ярким примером такого 
перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) 
словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, 
то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в 
большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все 
словосочетание в целом. Напр., англ, to catch fire – русск. 
загореться; 
англ, first night — 
русск. 
премьера; 
англ. to come to the wrong shop — русск. 
обратиться не по адресу; 
англ. 
to spill the beans — русск. 
выдать секрет 
или 
проболтаться 
и пр. Пословный перевод 
таких сочетаний возможен лишь в тех случаях, когда их «внутренняя форма» в ИЯ и в ПЯ 
по тем или иным причинам совпадает (ср. англ, to play with fire — русск. 
играть с огнем 
и 
т. п.). 
181 
Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне словосочетаний 
могут быть лишь устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей 
оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью 
слагается из суммы значений входящих в него слов. Ср. англ, to come late — русск. 
опоздать; 
англ, to get dressed — русск. 
одеться; 
англ, book parcel – русск. 
бандероль 
и пр. 
В этих примерах, хотя в составе английского словосочетания каждое слово сохраняет свое 
основное словарное значение, при переводе на русский язык в качестве единицы перевода 
выступает все словосочетание в целом. Вот несколько аналогичных примеров из перевода 
повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».


Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish