Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


сулемы ,  три капли веских ртути, (гл. V)  "…take a tablespoon of goose fat — the very purest – a teaspoon of  bichloride



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet66/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   158
Bog'liq
barhudarov

сулемы

три капли веских ртути, (гл. V) 
"…take a tablespoon of goose fat — the very purest – a teaspoon of 
bichloride
of
mercury
, and three drops of mercury…" 


Референциальное значение английского bichloride of mercury то же, что и русского 
сулема; 
однако последнее по стилистической характеристике является нейтральным, в то 
время как bichloride of mercury — специальный научный термин, совершенно неуместный 
в устах необразованной женщины — бабушки Горького. Здесь следовало бы употребить 
менее специальное sublimate; да и mercury — слово тоже достаточно книжное — можно 
было бы заменить на quicksilver. 
Использование в переводе прагматически «маркированной» лексики вместо 
нейтральной допустимо лишь как прием так называемой к о м п е н с а ц и и , который 
играет немаловажную роль в передаче прагматических значений при переводе. Дело в 
том, что эти значения качественно отличаются от значений референциальных еще в одном 
отношении: эти последние принадлежат именно данной лексической единице, в то время 
как значения прагматические, хотя они и в ы р а ж а ю т с я в тех или иных лексических 
единицах, характеризуют, по сути дела, не столько эти сами единицы, сколько в е с ь
т е к с т , в котором данные единицы употребляются. Такие значения, как «стилистическая 
характеристика», «регистр» и «эмоциональная окраска», свойственны не тем или иным 
изолированным словам и выражениям в составе текста, но всему данному тексту, всему 
речевому произведению в целом. Поэтому в структуре текста на ПЯ они могут быть 
выражены иными средствами и в других местах текста, нежели в тексте на ИЯ. Ср. также 
сказанное в § 4, 3 первой главы. В этом и заключается сущность приема компенсации, о 
котором идет речь. 
Чтобы пояснить это положение, рассмотрим следующий пример: 
It cost him 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish