Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet64/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   158
Bog'liq
barhudarov


разделе, посвященном описанию синтаксической перестройки предложения при переводе. 
§ 29.
Переходя к рассмотрению роли прагматических значений в процессе 
перевода, следует отметить, прежде всего, что случаи расхождения этих значений при 
сопоставлении лексических единиц разных языков являются еще более обычными, чем 
расхождение значений референциальных. Вполне обычной является ситуация, при 
которой лексические единицы двух разных языков, полностью совпадая по своему 
референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений, то есть 
по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске. Некоторые 
примеры таких расхождений уже были даны выше (на примере отношений между русск. 
палец 
— англ, digit, русск. 
кисть 
— англ, hand и др., см. § 21). Число подобного рода 
примеров легко увеличить. Так, в словаре английского языка нет никаких соответствий в 
плане стилистической характеристики для таких русских поэтизмов, как 
очи, уста, злато, 
град 
и пр.
1
, хотя слова, имеющие то же самое референциальное значение в английском 
языке, конечно, имеются (ср. eyes, mouth, gold, city). В словаре английского языка 
существуют обиходно-разговорные синонимы для cinema — непринужденное movies и 
фамильярное flicks; в русском же языке нейтральное 
кино 
не имеет каких-либо обиходно-
разговорных синонимов, но зато существует слово формального регистра 
кинотеатр, 
которому, в свою очередь, нет соответствующего по прагматическому значению 
эквивалента в английском языке. Нет в русском языке и соответствий в прагматическом 
плане для английских обиходно-разговорных названий денежных единиц: buck 
доллар, 
bob 
шиллинг, 
quid 
фунт 
и др. 

Правда, эти слова скорее относятся 
к 
лексикону русской поэзии ХIX века, нежели современной.
115 


Как и у референциальных значений, разница в прагматических значениях 
словарных единиц двух языков особенно ярко выступает при сопоставлении не двух 
изолированных слов, а целых групп слов или «синонимических рядов». Возьмем для 
примера следующий синонимический ряд: 
враг 
— 
противник 
— 
неприятель 
— 
недруг. 
Все эти слова, за исключением 
недруг, 
имеют два референциальных значения: 1) 'человек, 
враждебно относящийся к кому- или чему-нибудь'; 2) 'войска противоположной стороны'; 
слово 
недруг 
имеет только первое значение, а у слова 
противник 
есть еще значение 
'участник спортивного состязания с кем-нибудь'. Что касается прагматических значений, 
то у всех этих слов они различны: 
враг 
слово нейтральное по стилистической 
характеристике, регистру и эмоциональной окраске (такие «нейтральные во всех 
отношениях» и поэтому наиболее употребительные члены синонимической группы 
называются иногда «доминантами»); 
противник — 
также нейтральное слово, но кроме 
того, в значении 'войска противоположной стороны', является специальным военным 
термином (в языке военных уставов, приказов и пр. может употребляться только 
противник, 
но не 
враг 
или 
неприятель); неприятель 
употребляется преимущественно в 
книжно-письменной речи, а 
недруг 
— как поэтизм и слово возвышенного регистра. 
Вышеперечисленной 
группе 
слов 
соответствует 
в 
английском 
языке 
синонимический ряд enemy, adversary, opponent, foe. По своим референциальным 
значениям они близки к приведенным выше русским словам: все они, кроме opponent, 
имеют значения: 1) 'человек, враждебно относящийся к кому- или чему-нибудь' и 2) 
'войска противоположной стороны'; opponent, кроме первого значения, имеет также 
значение 'участник спортивного состязания', a adversary имеет все три значения. В 
отношении же прагматических значений эти слова расходятся, причем их расхождение не 
всегда соответствует тем отношениям, которые наблюдаются внутри приведенной выше 
русской синонимической группы: так, enemy является не только нейтральной 
"доминантой» своего синонимического ряда, но и военным термином, то есть, как и 
русское 
противник, 
употребляется в языке официальных военных документов; adversary – 
слово книжное, как и opponent (в устной речи они могут употребляться лишь в 
официальном регистре, для которого вообще характерно широкое применение книжно-
письменной лексики); наконец, foe является поэтизмом и принале- 
116 
жит к возвышенному регистру, но может также употребляться в газетных заголовках (где 
оно предпочтительнее enemy ввиду своей краткости), а выражение friend or foe 
принадлежит к нейтральному стилю. Итак, сравним оба вышеприведенных 
синонимических ряда — русский и английский, применяя следующие условные 
обозначения: 1, 2, 3 значения — 'человек, враждебно относящийся к чему-л.', 'войска 
противоположной стороны' и 'участник спортивного состязания' соответственно; 'нейтр.' - 
нейтральное; 'кн.' - книжное; 'терм.' - терминологическое; 'поэт.' - поэтическое; Р. — 
референциальные значения; П. — прагматические значения. 
Р. 
П. 
Р. 
П. 
враг 

нейтр. 

нейтр. 

enemy 

терм. 
противник 

нейтр. 

кн. 

терм.
adversary 



кн.
неприятель 

кн. 


opponent 

недруг 

поэт. 
foe 

поэт. 

Нетрудно заметить, что, хотя и русский, и английский синонимические ряды 
насчитывают четыре члена,
1
конкретные сочетания референциальных и прагматических 


значений у русских и у английских слов во всех случаях различны. Поэтому, хотя в 
принципе любое из приведенных русских слов может быть переведено любым из 
английских и наоборот, для правильного выбора соответствия в каждом конкретном 
случае необходим учет не только референциальных, но и прагматических значений слов, 
определяющих их употребление. 
Это расхождение прагматических значений слов ИЯ и ПЯ в процессе перевода 
нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе 
утраченными (вспомним сказанное в первой главе о неизбежности потерь при переводе). 
Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных» 
слов ИЯ нейтральными словами ПЯ. Вот один из такого рода примеров: 

Для простоты описания мы не включили в эти ряды такие редко употребляемые в современном 
языке слова как русское 
супостат
,
 
английское

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish