Как и у референциальных значений, разница в прагматических значениях
словарных единиц двух языков особенно ярко выступает при сопоставлении не двух
изолированных слов, а целых групп слов или «синонимических рядов». Возьмем для
примера следующий синонимический ряд:
враг
—
противник
—
неприятель
—
недруг.
Все эти слова, за исключением
недруг,
имеют два референциальных значения: 1) 'человек,
враждебно относящийся к кому- или чему-нибудь'; 2) 'войска противоположной стороны';
слово
недруг
имеет
только первое значение, а у слова
противник
есть еще значение
'участник спортивного состязания с кем-нибудь'. Что касается прагматических значений,
то у всех этих слов они различны:
враг
слово нейтральное по стилистической
характеристике, регистру и эмоциональной окраске (такие «нейтральные во всех
отношениях» и поэтому наиболее употребительные члены синонимической группы
называются иногда «доминантами»);
противник —
также нейтральное слово, но кроме
того, в значении 'войска противоположной стороны', является
специальным военным
термином (в языке военных уставов, приказов и пр. может употребляться только
противник,
но не
враг
или
неприятель); неприятель
употребляется преимущественно в
книжно-письменной речи, а
недруг
— как поэтизм и слово возвышенного регистра.
Вышеперечисленной
группе
слов
соответствует
в
английском
языке
синонимический ряд enemy, adversary, opponent, foe. По
своим референциальным
значениям они близки к приведенным выше русским словам: все они, кроме opponent,
имеют значения: 1) 'человек, враждебно относящийся к кому- или чему-нибудь' и 2)
'войска противоположной стороны'; opponent, кроме первого значения, имеет также
значение 'участник спортивного состязания', a adversary имеет все три значения. В
отношении же прагматических значений эти слова расходятся, причем их расхождение не
всегда соответствует тем отношениям, которые наблюдаются внутри приведенной выше
русской синонимической группы: так, enemy является не только нейтральной
"доминантой»
своего синонимического ряда, но и военным термином, то есть, как и
русское
противник,
употребляется в языке официальных военных документов; adversary –
слово книжное, как и opponent (в устной речи они могут употребляться лишь в
официальном регистре, для которого вообще характерно широкое применение книжно-
письменной лексики); наконец, foe является поэтизмом и принале-
116
жит к возвышенному регистру, но может также употребляться в газетных заголовках (где
оно предпочтительнее enemy ввиду своей краткости), а выражение friend or foe
принадлежит к нейтральному стилю. Итак,
сравним оба вышеприведенных
синонимических ряда — русский и английский, применяя следующие условные
обозначения: 1, 2, 3 значения — 'человек, враждебно относящийся к чему-л.', 'войска
противоположной стороны' и 'участник спортивного состязания' соответственно; 'нейтр.' -
нейтральное; 'кн.' - книжное; 'терм.' - терминологическое; 'поэт.' - поэтическое; Р. —
референциальные значения; П. — прагматические значения.
Р.
П.
Р.
П.
враг
1
нейтр.
1
нейтр.
2
enemy
2
терм.
противник
1
нейтр.
1
кн.
2
терм.
adversary
2
3
3
кн.
неприятель
1
кн.
1
2
opponent
3
недруг
1
поэт.
foe
1
поэт.
2
Нетрудно заметить, что, хотя и русский, и английский
синонимические ряды
насчитывают четыре члена,
1
конкретные сочетания референциальных и прагматических
значений у русских и у английских слов во всех случаях различны. Поэтому, хотя в
принципе любое из приведенных русских слов может быть переведено любым из
английских и наоборот, для правильного выбора соответствия в каждом конкретном
случае необходим учет не только референциальных, но и прагматических значений слов,
определяющих их употребление.
Это расхождение прагматических значений слов ИЯ и ПЯ в процессе перевода
нередко
ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе
утраченными (вспомним сказанное в первой главе о неизбежности потерь при переводе).
Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных»
слов ИЯ нейтральными словами ПЯ. Вот один из такого рода примеров:
1
Для простоты описания мы не включили в эти ряды такие редко употребляемые в современном
языке слова как русское
супостат
,
английское
Do'stlaringiz bilan baham: