Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet33/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   158
Bog'liq
barhudarov

2. Языковые значения и перевод 


§ 15.
Для теории перевода гораздо большее, можно сказать, первостепенное 
значение имеет другой вопрос, а именно: все ли типы значений, выражаемых в тексте 
подлинника, сохраняются при переводе? Иначе говоря, заключается ли задача 
переводчика в передаче только референциальных значений, выражаемых в тексте на ИЯ, 
или же в его задачу входит также передача и других типов значений, то есть значений 
прагматических и внутрилингвистических? 
Вопрос этот очень сложен, не допускает какого-либо однозначного ответа и 
требует детального рассмотрения. По существу, вся следующая глава будет посвящена 
подробному анализу проблемы передачи разных типов языковых значений при переводе. 
Сейчас мы затронем эту проблему лишь в самых общих чертах, опираясь на то понимание 
сущности перевода, которое было изложено выше, в главе 1. Напомним, что в §3 этой 
главы, определив перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном 
языке в речевое произведение на другом языке при с о х р а н е н и и н е и з м е н н о г о
з н а ч е н и я , мы особо оговорили, что, во-первых, термин «значение» следует понимать 
максимально широко, имея в виду не только ре- 
70 
ференциальные значения языковых единиц, но и все другие виды отношений, в которые 
входят эти единицы; во-вторых, о сохранении неизменного значения можно говорить 
лишь в относительном смысле, имея в виду лишь максимально возможную полноту 
передачи значений. Из этого вытекает, что, во-первых, задачей переводчика является по 
возможности полная передача всех типов языковых значений — референциальных, 
прагматических и внутрилингвистических и, во-вторых, при переводе неизбежны 
смысловые потери, то есть значения, выраженные в тексте на ИЯ, в тексте перевода 
сохраняются не полностью и передаются лишь частично. 
При этом степень «сохранности» значений в процессе перевода оказывается 
неодинаковой в зависимости, прежде всего, от самого типа значения. В наибольшей 
степени при переводе сохраняются (то есть как бы являются «наиболее переводимыми») 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish