Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


and look like a hot-shot, (ib., 22)  ...Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины,  пить сухие коктейли  и



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet132/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   158
Bog'liq
barhudarov

and
look like a hot-shot, (ib., 22) 
...Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, 
пить сухие коктейли 
и
ходить этаким франтом. 
При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во многих 
случаях заменяется союзной, как например: 
Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая... (А. 
Чехов, 
Вишневый сад, 
I) 
The dried cherries were soft 
and
juicy 
and
sweet 
and
sweet-smelling then. 
Ср. также пример из той же пьесы, приведенной в § 36. 
209 
д ) Л е к с и ч е с к и е з а м е н ы
§ 53.
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц 
(слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые н е
я в л я ю т с я и х с л о в а р н ы м и э к в и в а л е н т а м и , то есть, взятые изолированно, 
имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы 
ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - к о н к р е т и з а ц и я , г е н е р а л и з а ц и я и 
замена, основанная на п р и ч и н н о - с л е д с т в е н н ы х о т н о ш е н и я х (замена следствия 
причиной и причины следствием). 
Конкретизация 
Конкретизацией называется замена слева или словосочетания ИЯ с более широким 
референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. 
Конкретизация может быть я з ы к о в о й и к о н т е к с т у а л ь н о й (речевой). При 
языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким 
значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в 
ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая 
единица ИЯ (см. выше, § 19, о «недифференцированности» слов в одном из языков по 
сравнению с другим), либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо 


требованиями 
грамматического 
порядка 
(необходимостью 
синтаксической 
трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, 
примеры чего будут даны ниже). Так, английское существительное thing, имеющее очень 
абстрактное значение, почти местоименное (The Shorter Oxford Dictionary определяет его 
как "an entity of any kind", "that which is or may be in any way an object of perception, 
knowledge, or thought") переводится путем конкретизации: 
вещь, предмет, дело, факт, 
случай, обстоятельство, произведение, существо и 
пр. 
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go: 
они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента, 
указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как 
приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать 
и 
пр., a go — как 
идти, ходить, ехать, отправляться,
210 
сходить, проходить, плыть, лететь 
и пр. (ср. пример в § 34). Обычной является 
конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как 
говорить 
и 
(рас)сказать, 
но и как 
(про)молвить, повторить, заметить, отметить, 
утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть 
и пр.; 
ср.: 
'So what?' I 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish