Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


arm , и как Не was wounded in the  hand



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet44/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   158
Bog'liq
barhudarov

arm
, и как Не was wounded in the 
hand
. Если нельзя найти соответствующих указаний в 
широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе 
возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой 
реальной обстановки или ситуации (см. ниже в том же разделе). Так, для правильного 
перевода того места в романе Пушкина «Евгений Онегин», где речь идет о «женских 
ножках», необходимо знание вкусов, нравов и моральных установок этой эпохи. Речь 
могла идти только о feet, но никак не о legs, что было бы, по тем временам, крайне 
неприличным; нужно также знать, что в черновиках Пушкина на полях против 
соответствующего места в тексте нарисованы именно feet, а не legs. 
К тому же следует иметь в виду, что мы до сих пор вели речь исключительно о 
референциальных значениях, отвлекаясь от наличия в языковых знаках также и значений 
прагматических. Между тем даже при наличии в языке того или иного соответствия слову 
ИЯ по его референциалыюму значению оно не всегда может быть использовано ввиду 
существования определенной (иногда весьма существенной) разницы в прагматических 
значениях слов в ИЯ и ПЯ. Так, английском языке существует слово digit, по объему 
своего референциального значения полностью совпадающее с русским 
палец 
(как на руке, 
так и на ноге); однако это слово может быть употреблено для передачи русского 
палец 
лишь в сугубо специальном научном тексте, ибо его стилистическая характеристика 
полностью исключает возможность его использования в разговорной речи или 
художественной литературе (немыслимо русское 
Он указал на меня пальцем 
перевести как 
Не pointed his 
digit
at me). To же самое отно- 
85 
сится и к английскому слову timepiece, которое имеет то же самое референциальное 
значение, что и русское 
часы
(оно обозначает как ручные или карманные, так и 
настольные, настенные или башенные часы, то есть покрывает собой как watch, так и 
clock), но носит книжный характер и не употребляется, как правило, в разговорной речи 
или в художественной литературе. 
То же самое относится к таким русским словам, как 
кисть 
и 
ступня, 
которые, хотя 
и совпадают по объему своего референциального значения с английскими hand и foot, но 
благодаря своей стилистической характеристике могут быть употреблены как 
эквиваленты соответствующих английских слов лишь в текстах специального характера, 
например, в трудах по анатомии или же в сугубо специализированных ситуациях, 
например, при примерке перчаток или обуви (ср. 
Ботинок не лезет 
— 
у меня слишком 
широкая ступня
). В этом отношении интересен пример, приводимый в указанной выше 
работе В.Н. Комиссарова:
1
...he was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-
teacher with 
ankles
... (S. Lewis, 
Arrowsmith)
Мартина слегка волновала молодая кассирша, школьная учительница из 
Висконсина, хохотунья с изящными 
ножками
... (пер. Н. Вольпин) 


Хотя точным референциальным соответствием английскому ankle является русское 
лодыжка, 
последнее, как 
ступня, кисть 
и пр., носит характер специализированного 
анатомического термина и неуместно в литературно-художественном тексте; поэтому 
переводчик прибегает к недифференцированному русскому 
ножка.
Вопрос о передаче при переводе прагматических значений будет рассмотрен ниже, 
во втором разделе этой главы. 
§ 22.
До сих пор мы рассматривали лишь отношения между отдельными, 
изолированными словарными единицами двух языков. Уже при таком подходе 
раскрывается, как мы убедились, весьма сложная картина; однако она становится еще 
сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми 
группами семантически сходных слов (в языкознании они часто называются 
«семантическими» или «лексическими полями»). Слова, как 
1
В.Н. Комиссаров. Слово о переводе, с. 147; правда, В.Н. Комиссаров дает данному примеру 
несколько иное истолкование. 
86 
известно, существуют в системе языка не как изолированные единицы, а в составе 
определенных, более или менее обширных семантических группировок, в пределах 
которых значение каждого слова во многом определяется его местом в данной 
группировке, его отношением к семантике других слов, входящих в ту же группировку 
(«лексическое поле»). В этом, в частности, проявляется то взаимодействие и связь между 
референциальными и внутрилингвистическими значениями слов, о которых было сказано 
выше (см. § 14).
При сопоставлении двух языков особый интерес приобретает сравнительное 
рассмотрение таких «лексических полей» для выявления черт сходства и различия между 
семантически близкими «лексическими» полями» в этих языках. Опыты такого рода 
сопоставительного анализа лексики двух разных языков уже существуют; в частности, в 
лингвистической литературе предметом рассмотрения неоднократно были лексические 
поля прилагательных, обозначающих цвет в разных языках. Выше мы уже отметили, что в 
английском языке имеется одно недифференцированное (прилагательное blue, в то время 
как русский язык «делит» соответствующую часть спектра на два отдельных цвета - 
«синий» и «голубой». Действительно, на уроках физики (именно ф и з и к и , а не русского 
языка) в русской школе преподаватель говорит ученикам о том, что существует семь 
основных цветов спектра— красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий и 
фиолетовый; в то же самое время в английской школе на занятиях по физике речь уже 
идет не о 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish