Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet45/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   158
Bog'liq
barhudarov

семи
, а о 
шести
таких цветах — red, orange, yellow, green, blue, purple (в 
некоторых учебниках вместо purple называется violet). Это последнее прилагательное —
purple — также не находит себе прямого соответствия в русском языке: «Большой англо-
русский словарь» под ред. И.Р. Гальперина дает ему два русских соответствия: 1) 
'пурпуровый цвет'; 2) 'фиолетовый цвет', добавляя еще как подзначение 
пурпуровый 
слово 
багровый. 
Может создаться впечатление, что английское purple многозначно; на деле же 
оно по сравнению с русскими 
пурпуровый, фиолетовый 
и 
багровый 
семантически 
недифференцировано, ибо имеет одно значение, более широкое, чем три 
вышеприведенных русских прилагательных — «Оксфордский словарь» определяет его 
"mixture of red and blue in various proportions". Если взять другие английские 
цветообозначения, например, crimson, scarlet и пр., то получится та же картина – ни одно 
из них не совпадает во всем объеме своего семанти- 
87 
ческого «поля» с аналогичными прилагательными русского языка. 
Если мы привлечем к рассмотрению другие языки, то окажется, что в каждом из 
них существует своя специфическая система названий цвета, не совпадающая с той, к 
которой мы привыкли, пользуясь своим родным языком. Так, в бретонском языке одно и 
то же слово glas обозначает участок спектра, покрываемый двумя английскими — blue и 


green и тремя русскими — 
голубой, синий 
и 
зеленый.
1
 
Существуют языки, в которых есть 
всего два недифференцированных названия цвета — один для красной части спектра 
(включая наши 
красный, оранжевый 
и 
желтый) 
и второй — для синей (включая 
зеленый, 
голубой, синий 
и 
фиолетовый). 
Конечно, нелепо было бы делать из этого вывод, что 
носители подобных языков «страдают дальтонизмом» и не умеют различать цвета — как 
мы уже говорили, речь идет не об этом, ибо в любом языке можно при помощи 
определительных словосочетаний (ср. русск. 
темно-красный, зеленовато-желтый, 
иссиня-черный 
и пр.) передать какие угодно оттенки цвета, а о том, что эти языки дают 
возможность не в ы р а ж а т ь разницы между разными цветами, которая о б я з а т е л ь н о
должна быть выражена в других языках. Любопытно, что когда английским ботаникам 
понадобилось 
для 
целей 
научного 
описания 
иметь 
такие 
семантически 
недифференцированные обозначения для двух основных частей спектра – красной 
(включая желтый и оранжевый) и синей (включая зеленый, голубой и фиолетовый), то, 
поскольку общенародный английский язык не дает возможности недифференцированно 
обозначить эти две части спектра, пришлось прибегнуть к искусственному 
словотворчеству и создать два специальных термина — xanthic и cyanic.
2
Как ни интересна рассматриваемая проблема, мы не станем больше на ней 
задерживаться, учитывая, что в целом она уже получила достаточно хорошее освещение в 
научной литературе, и мы можем отослать интересующихся к специальным работам по 
данной теме.
3
Мы обратимся к рассмотрению в сопоставительном плане иной 
семантической группы, а именно, названий основных частей суток в английском и 
русском языках. Начинающий изучать английский язык 
1
См. Ж. Вандриес. Язык. М., Соцэкгиз, 1937, с. 221 
2
См. Н.A. Gleason. An Introduction to Descriptive Linguistics. N.Y., 1958, p. 5. 
3
См. канд. дисс.: В.А. Москович. Семантическое поле цветообозначений, М., 1965. 
88 
на первых же уроках узнает, что русское 
утро 
по-английски обозначается словом morning, 
русское 
день 
— day, русское 
вечер
— evening и 
ночь 
— night, то есть им устанавливаются 
на первых порах следующие «равенства»: 
morning 

утро 
day 

день 
evening 

вечер 
night

ночь 
Однако по мере того как учащийся совершенствуется в знании английского языка, 
он начинает убеждаться в том, что эти «равенства» крайне упрощают картину, которая на 
деле оказывается намного сложнее. Так, очень скоро наш воображаемый учащийся 
встретится с английским словом afternoon, которому вообще не нашлось места в 
вышеприведенных «равенствах». Далее, при чтении оригинальной английской литературы 
он будет все чаще и чаще сталкиваться с употреблением английских слов morning и night в 
таких контекстах, в которых они никак не могут быть переведены русскими 
утро 
и 
ночь, 
например: 
They were not summoned to Hitler's presence until 1.15 a.m. ... And he saw at once, 
as he entered the Fuehrer's study in the 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish