Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet142/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   158
Bog'liq
barhudarov

..My parents 
would have about two haemorrhages apiece if I 
told 
anything pretty 
personal about them. 
...У моих 
предков, 
наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я 
стал 
болтать 
про их личные дела. 
На первый взгляд, может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне 
эквивалентный, ибо английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и 
регистровую характеристику, в то время как русские 
предки 
(в значении 'родители') и 
болтать 
относятся к фамильярному и непринужденному регистру. Ср. также в главе 3: 
...Не made 
a speech that lasted about ten hours.
...Он отгрохал 
речь часов на десять. 
1
«Тетради переводчика», изд. I МГПИИЯ, № 3, 1960, с. 8. 
219 
Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне 
эквивалентным. Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов 
предки, болтать, отгрохать 
и пр. вместо нейтральных parents, tell, make и др. является 
здесь ничем иным, как к о м п е н с а ц и е й , которая восполняет потерю соответствующей 
стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста, как 
например: 
If there is one thing I hate, it's the 
movies
. (I) 
Если я что ненавижу, так это 
кино

...She had on those damn 
falsies
that point all over the place... (I) 
... У нее... в 
лифчик
что-то подложено, чтоб торчало во все стороны... 
Английские слова movies, falsies относятся к непринужденному регистру; однако в 
русском языке нет слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по 
прагматическому значению. Поэтому переводчица была вынуждена передать их при 
помощи нейтральных слов 
кино, лифчик. 
Такого рода потеря информации (замена 
стилистически маркированных слов на нейтральные) происходит неоднократно на 
протяжении всего текста перевода и требует компенсации, к которой переводчица и 
прибегает с целью эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики 
в с е г о т е к с т а в ц е л о м . 
Вот еще один пример компенсации при переводе с английского на русский: 
"Why don't you write a good thrilling detective story?" she asked. "
Me
?" exclaimed 
Mrs. Albert Forrester, for the first time in her life regardless of grammar. (S. Maugham, 
The Creative Impulse)

А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух 
захватывало? — 
Чего
? — воскликнула миссис Форрестер, впервые в жизни забыв о 
грамматике. 
Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении 
форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают 
грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма me 


в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в 
русском языке в системе личных местоимений ничего по- 
220 
добного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, 
употребив просторечно-фамильярную форму 
чего 
вместо литературного 
что, 
то есть 
заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же 
информацию (грамматическая «небрежность»), что и в подлиннике, хотя и иными 
средствами. Аналогичный случай имеем и в переводе повести Дж. Сэлинджера: 
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish