Asian Research Journals
http://www.tarj.in
288
Special
Issue
units and proverbs, but we have come to the conclusion that proverbs are phraseological units
with a sentence structure. We also studied the path of the origin of the proverbs, found that there
is no consensus on the definition of the terms “proverb.” Each author interprets these definitions
in his own way, but most linguists consider proverbs as stable phrases of an instructive nature,
reflecting the peculiarities of the linguistic picture of the world of one or another people . It is
proved that proverbs, like other phraseological units, are especially difficult when they are
translated into Russian.
This is explained by the fact that many of them are vivid, emotionally saturated turns that belong
to a certain speech style and often have a pronounced national character. When translating stable
combinations of words, one should also take into account the peculiarities of the context in
which they are used.Many English phraseological units are characterized by ambiguity and
stylistic diversity, which complicates their translation into other languages. When translating
proverbs, the translator has two main tasks: 1) strict observance of the norms of compatibility of
words in the translated language; 2) the transfer of imagery of the phraseological unit. But to
achieve these tasks is not always possible, because in the translation process we encounter many
difficulties, such as the similarity of phraseological units with a free combination, the associative
similarity of phraseological units and the stylistic indifference and ambiguity of phraseological
units. Each of the above problems has a specific solution.So the main ways to overcome
difficulties are: the phraseological equivalent method, the phraseological analogue method, the
literal translation of phraseological units (tracing) and the descriptive translation of
phraseological units. In the process of practical research, I analyzed many English proverbs with
their translation into Russian. Through a detailed analysis and rethinking, I selected situations
that are adequate to the meaning of a proverb. In the translation process, I used various methods:
the phraseological equivalent method, the phraseological analogue method, the literal translation
of phraseological units (tracing).The purpose of this essay was to show the multivariance of the
translation of English proverbs into Russian: tracing very rarely conveys the emotional content
and true meaning of a statement and that it is better to look for a phraseological analogue or
equivalent.Summing up, we can conclude that the main difficulty in translating phraseological
units and proverbs in particular is associated with stylistic indifference and ambiguity.Such
phraseological units are most difficult to translate since they have several meanings depending
on the sphere of use, and depending on the context they have opposite meanings. The translation
of such figurative phraseology is carried out by the method of contextual replacement, namely
with the help of a holistic transformation.Thus, in the course of this practical study, the
hypothesis that when translating English proverbs into Russian, it is always necessary to think
flexibly and look for optimal translation methods in order to convey to the listener the true
meaning of the proverb and preserve the stylistic coloring and emotional content was confirmed
and proved.The above examples of proverbs that arose during the 20th century and reflected
various spheres of human life and activity indicate that the proverbs have retained their relevance
and continue to be an integral part of modern English. They play the role of a kind of "sauce" or
"seasoning", which allows you to make everyday speech more clear, concise, informative and
expressive.
Do'stlaringiz bilan baham: |