LITERATURE REVIEW
In the article I used materials from domestic and foreign bibliographers, historians, philologists,
scientists and researchers, whose work is mainly devoted to folklore: Proverbs of the Russian
people. Collection V. Dahl / V.I. Dahl. - M .: Russian book, 1993; A.A. Ionina.English proverbs
and sayings as a "code of folk wisdom."The conceptual foundations of teaching foreign
languages in the context of a dialogue of cultures (teaching materials), Brest, 2011; Hvorostin
D.V. English-Russian dictionary of linguistic terms. - Chelyabinsk: Notes of a linguist, 2007;
Encyclopedic Literary Dictionary M .: Sov. Encyclopedia, 1987; Buslaev F.I. Historical essays
of Russian folk literature and art. St. Petersburg, 1861; T. 1 .; Russian life and proverbs;
Ozhegov S.I. Lexicology. Lexicography.A culture of speech. - M., 1974; Archer Taylor, co-
authored with F. Mosher, "The Bibliographic History of Ononyms and Pseudonyms," 1951;
Adrianova-Peretz V.P. To the history of the Russian proverb. - In the book. Collection of articles
on the fortieth anniversary of the academic activity of academician A.S. Orlova.L., Academy of
Sciences of the USSR, 1934; SolodubYu.P. Travel to the world of phraseological units, - M:
Enlightenment, 1981, etc.The used literature presents educational and methodological materials,
which highlight the key problems of the theory and practice of teaching foreign languages at the
present stage, and also poses many of the questions that are necessary for writing the history of
literature, paves the way for their solution, using an example of a specific analysis of individual
monuments and sheds light on the phenomena characterizing the relationship between literature
and folklore in later eras.This literature is intended for students and graduate students of
philological and linguistic faculties, graduate students, as well as linguists.The usefulness of
using proverbs in English in the process of mastering a foreign language is undeniable. Everyone
who has problems with pronunciation, poor vocabulary, slow and uncertain speech. English
proverbs not only perfectly correct all these defects, but also allow you to learn the country's
traditions, because they are folk art.
English proverbs preserve the wisdom and experience of the people, accumulated over the
centuries. Thoughts and conclusions, to which no mechanism of technological progress can
reach, since he is not able to think and has no soul. Proverbs arose much earlier than writing,
easy-to-remember phrases were transmitted from older to younger. They are designed to help a
person find the right way out of various everyday problems. Ancient proverbs in English carry a
deep meaning and symbolism of the phenomena occurring around us, the relevance of which is
relevant in our days.The main difficulties in translating English proverbs and sayings, in my
opinion, is that proverbs and sayings are a kind of reflection of the picture of the world,
worldview, values and cultural traditions of their people. It is often difficult for a translator to
translate proverbs and sayings containing realities (toponyms, anthroponyms, hydronyms) that
are easily perceived by native speakers. But the problem is not only in translation. After all, the
work of the translator is to create the translation that is most adequate for the recipient to
understand, which means choosing the best equivalent for the translated proverb and proverb.
ISSN: 2278-4853 Special Issue, March, 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 6.882
TRANS
Do'stlaringiz bilan baham: |