Objectifs d’apprentissage
Concernant les objectifs de compétences, le descriptif des cours (
ibid.
) montre le progrès au
fil des cycles scolaires. L’enseignement des compétences linguistiques, soit la compréhension
et la production orale et écrite, s’oriente d’après des niveaux successifs de A1 à B1 du CECR,
voir le Tableau 6. La référence au CECR facilite une comparaison internationale, et les
champs ombragés indiquent des niveaux de référence nationaux pour des compétences de
base. Il est à noter que les niveaux de compétence visés en dernière année sont les mêmes
pour la LE1 que pour la LE2, bien que les cours en LE1 commencent plus tôt. Ceci est censé
être réaliste en tirant parti des effets de synergie des cours dans des langues différentes.
Tableau 6 Niveaux des compétences en cours de LE2 (Bildungsdirektion des Kantons Zürich, 2017, Fachbereich
Sprachen, p. 14)
64
D’autres compétences sont abordées par des approches didactiques, regroupés en sections ;
nous en retirons quelques lignes d’orientation qui soutiennent l’approche interculturelle. Pour
les « compétences communicatives », tout en travaillant leur vocabulaire et leur
prononciation, les élèves sont amenés à appliquer leurs compétences dans des situations
authentiques. En classe, la langue cible est la langue d’enseignement, y compris la gestion de
la classe, d’après le principe « Autant de langue étrangère que possible, aussi peu d’allemand
que nécessaire. » (
ibid.
, p. 11). La « sensibilisation aux langues et aux cultures » est un thème
spécifique, ainsi que des « rencontres authentiques et le contact direct ». Des excursions dans
la région de la langue cible, la communication virtuelle, et des échanges individuels ou de
classe sont proposées. Ce contact direct avec les locuteurs de l’autre région linguistique est
censé favoriser également « la compréhension interculturelle » (nommée de manière explicite)
et renforcer la motivation.
Sous le principe directeur du développement durable, le thème transversal « des identités
culturelles et de la compréhension interculturelle » aborde l’autocompréhension culturelle
ainsi que les points communs et les différences (Bildungsdirektion des Kantons Zürich, 2017,
Grundlagen, pp. 21-22). Les élèves travaillent la langue en tant qu’un élément important de la
culture et de l’identité, et analysent leurs propres perceptions et valeurs afin de traiter avec
respect des différentes visions du monde. La diversité de la Suisse est nommée en particulier.
Par rapport à notre cadre théorique, nous trouvons que cela s’aligne tout à fait sur l’approche
communicative du CECR et assez bien sur l’approche interculturelle. Cependant, nous ne
voyons pas beaucoup la perspective actionnelle (telle que nous l’avons comprise), dans
laquelle s’inscrit l’approche interculturelle. Il semble que l’éducation vise à former les
étudiants à devenir des locuteurs interculturels, tout en visant la cohésion sociale au sein de la
nation. Pour être pleinement aligné sur l’approche interculturelle, elle devrait, selon nous,
viser à former des acteurs interculturels, ayant une certaine expérience de la réponse à des
besoins réels en collaboration avec des personnes d’autres langues et cultures.
Dans le cadre du temps d’enseignement limité, cela impliquerait de remplacer une partie de la
formation linguistique par un accent plus marqué sur les actions collaboratives dans les
rencontres interculturelles authentiques. Cela permettrait de mieux exploiter le répertoire
langagier de chaque élève et des outils actuellement disponibles, conformément au principe
fondateur de l’EPI ; même les élèves qui maîtrisent déjà le français seraient stimulés, et tous
65
les élèves pourraient par exemple apprendre des avantages et des pièges de la traduction
automatique, qui est de plus en plus utilisée dans des situations privées et professionnelles.
4.5
Directives pour les programmes de formation des enseignants en Suède
Enfin, à ce niveau MACRO, quelques directives légales pour les instituts des programmes de
formation initiale des enseignants en Suède sont pertinentes pour l’approche interculturelle.
Le résumé n’est pas exhaustif.
Do'stlaringiz bilan baham: |