138
Наличие однословных русских эквивалентов практически ко всем приведенным
словам не является препятствием заимствования этих
единиц в русский молодежный
сленг, поскольку причиной заимствования является не необходимость в номинации
новых предметов и явлений, а стремление к повышению выразительности речи, а также
стремление к
отбору лексических средств, отражающих ценностную ориентацию
молодежных групп. Иностранный фонетический облик заимствованных англицизмов
обеспечивает их экспрессивность в русском сленге. Проникновение англоязычных слов в
молодежный сленг происходит путем замены «недостаточно выразительных» русских
слов на эффектно звучащие англицизмы.
Механизм появления подобных англицизмов в молодежном сленге был описан в 70-е
годы Е.Г. Борисовой-Лукашенец (1983, 106). «Процесс заимствования в данном случае
приобретает специфическую форму использования в устной речи иноязычного языкового
материала
для обозначения понятий, уже имеющих словесное наименование в русском
языке. Направление процесса заимствования в этом случае будет следующим: от русского
слова ... к его английскому переводу и далее к русифицированной форме английской
лексемы:
девушка
–
girl
–
герла
,
ботинки
–
shoes
–
шузы
,
пить
–
drink
–
дринкать
и т.п.».
Другими словами, можно сказать, что англицизмы проникают в молодежный сленг в
результате «обратного транскодирования».
Подобные англицизмы в молодежном сленге характерны не
только для русского
языка. В работе, посвященной анализу словообразовательных моделей в сленге
болгарской молодежи, Д. Банков и Д. Веселинов (1992) отмечают распространение
обратного транскодирования в сленге, когда при формальном заимствовании
англицизмов происходит механическое приравнивание
семантики исконного слова и
значения
заимствованного
англоязычного
слова.
Обратное
транскодирование
рассматривается авторами как ведущая словообразовательная модель в молодежном
сленге.
Заметим также, что большая часть приведенных английских существительных,
перекочевавших в язык русской молодежи, обычно запоминается учениками школ или
студентами ВУЗов в первый или второй год изучения английского языка и, таким
образом, не представляет сложности для понимания их в речи в случае, когда носитель
русского языка хотя бы минимально знаком с английским языком.
Говоря об особенностях англицизмов в молодежном сленге,
отметим
словообразовательную продуктивность англоязычных слов, которая оказывается
значительно выше в русском молодежном жаргоне, чем в общелитературном языке. От
заимствованных англоязычных основ образуются существительные,
прилагательные и
глаголы главным образом с помощью суффиксации.
Словообразование существительных от основ, заимствованных из английского языка,
в молодежном сленге происходит с помощью формантов, характерных как для
литературного языка (- ист, -ник, -ер, -щик, -ка и др.), так и суффиксов, выражающих
субъективную оценку, типичных при образовании разговорных и жаргонных лексических
единиц (-уха, -яра, -як):
Do'stlaringiz bilan baham: