137
3.2. Англицизмы и американизмы в молодежном жаргоне
Как уже отмечалось, за последние 15 лет было опубликовано несколько словарей,
посвященных лексикографическому описанию русского молодежного сленга (Максимов
2002; Митрофанов, Никитина 1994; Мокиенко, Никитина 2000; Никитина 1998; 2003;
Никольский 1993; Юганов, Юганова, Баранов 1997). Даже при поверхностном просмотре
этих изданий бросается в глаза значительное количество англицизмов и слов,
образованных от англоязычных заимствований, зафиксированных в качестве сленговых
единиц. В наиболее полном словаре современного русского молодежного сленга Т.Г.
Никитиной (1998, 2003), по нашим подсчетам, более пятнадцати процентов
зафиксированных слов относятся к разряду англицизмов и американизмов, а также
лексических единиц, произведенных с помощью англоязычных основ. Особенности
функционирования англицизмов и американизмов в молодежном жаргоне описывались
автором данного исследования в одной из глав монографии, посвященной анализу
англицизмов и американизмов в русском языке (Романов 2000). В нынешней работе мы
позволим себе возвратиться к нашим наблюдениям над заимствованной лексикой.
Среди заимствованных англицизмов в русском молодежном сленге, прежде всего,
следует выделить большую группу транскрибированных (реже транслитерированных)
существительных, которые обозначают предметы, понятия и явления обыденной жизни, и
для которых имеются высокочастотные, стилистически нейтральные русские лексические
эквиваленты. К таким словам относятся следующие единицы, отмеченные в словаре Т.Г.
Никитиной (1998):
Бас
– ‘автобус’;
ботл
(
боттл, батл, баттл, ботла
) – ‘бутылка’ (существует три возможности
оформления родовой принадлежности заимствованного существительного: мой
ботл
, моя
ботла
, моя
ботл
);
бразер
(
брайзер
) – ‘брат’;
брэнд
(
брэйнд
) – ‘что-либо новое’;
брэст
–
‘грудь’;
бэг
– ‘рюкзак’;
вайф
(
вайфа
) – ‘жена, супруга’;
войс
– ‘голос’;
ворк
– ‘работа’;
гай
–
‘парень’;
гам
– ‘жеватальная резинка’;
гифт
– ‘подарок’;
гуд
– ‘о чем-то хорошем’;
дад
–
‘отец’;
джорнал
– ‘журнал’;
дискашн
– ‘дискуссия’;
дэнс
– ‘танец’;
зиппер
– ‘застежка-
молния’;
ивнинг
– ‘вечер’;
инглиш
– ‘английский язык’;
кейс
– ‘портфель’;
кис
– ‘поцелуй’;
коммершн
– ‘коммерция’;
лав
– ‘любовь’;
лавер
– ‘любовник’;
лайф
– ‘жизнь’;
мани
–
‘деньги’;
мессидж
– ‘сообщение’;
мусташа
– ‘усы’;
найф
– ‘нож’;
полис
– ‘милиционер’;
ринг
– ‘телефонный звонок’;
рум
– ‘комната’;
сайд
– ‘сторона’;
сайз
– ‘размер’;
сайэнс
– ‘наука’;
скул
– ‘школа’;
смайл
– ‘улыбка’;
тайм
– ‘время’;
таймсы
– ‘часы’;
таун
– ‘город’;
тичер
–
‘учитель’;
ток
– ‘разговор’;
трэйд
– ‘торговля’;
тэйбл
– ‘стол’;
Do'stlaringiz bilan baham: