«MODERN SCIENTIFIC CHALLENGES AND TRENDS»
SCIENCECENTRUM.PL
ISSUE 3
ISBN 978-83-949403-3-1
178
специфика каждого языка, например: свекор(тесть) / ата, қайын ата/, свекровь
(
теща) / ене, қайын ене/.Как видим, слова 2,3,4 групп не тождестенны.
В целом, термины кровного родства сложнее организованы в казахском
языке, а термины свойства –сложнее в русском языке.
На национальное своеобразие терминов родства влияют как
внеязыковые, так и собсвенно языковые факторы. Структура терминологии
родства, как установлено этнографами, определяется типом семьи,
распространенным в данном обществе. Так, казахский язык отражает более
раннюю стадию развития семьи, русский – более позднюю. Кроме того,
национальное
своеобразие
терминологии
родства
обусловлено
особенностями грамматической и словообразовательной систем. Так,
симметричность русских терминов родства по признаку « мужской – женский
пол» определяется и поддерживается грамматичекой категорией рода, а
также наличием суффиксов, предназанченных для выражения этой оппозиции
(
внук – внучка; племянник – племянница и др.). Меньшая регулярность
оппозиции по полу в казахском языке объясняется отсутствием грмматической
категории рода и соответствующих аффиксов, что требует, в свою очередь,
лексического оформления. К сожалению, объем статьи не позволяет
привести более подробные примеры как из русской классики так и из работ
учащихся средних школ. Приведем лишь несколько примеров к 4 группе –
отношение исключения, например: «Иван Африканович посватался к ней
вновь, тут-то и заупрямилась Евстолья, теща нынешняя» [2, с. 210]. Теща –
мать жены (қайын ене); « Скрипку – то тесть небось в Петербург не
возил...».Тесть – отец жены (қайын ата). Золовка – сестра мужа (қайын апа-
стар. сестра, қайын сіңлі – младшая сестра). Например: «Не ходи, подруга,
замуж,
как
моя
головушка.
Лучше
деверя
четыре
чем
одна
золовушка» [2, с. 280 ]. Золовка – сестра мужа (қайын апа – старшая сестра,
қайын сіңлі – младшая сестра).
Наблюдения последних лет показывают, что казахи дистанцируются в
некоторых названиях родства от казахских номинаций. Так, часто можно
услышать: «Мои внуки (внучки) со стороны дочери..., а иногда и без
уточнения, т.е. казахи в последние годы своих «жиен» (племянников) – детей
дочерей стали называть не просто внуками, а по-казахски «немере»: влияния
чего здесь больше – языкового, социального, ментального фактора? Это,
видимо, предстоит изучать в дальнейшем. Сопоставления такого рода
необходимы, т.к.
они привлекают внимание изучающих язык как неродной. Актуализируют
интерес к изучаемому языку, мотивируют в силу того, что родство,
родственные отношения и свойства присущи всему человечеству, отражаются
в лексике каждого языка специфически, как правило, лексемами данного
языка и неоднородны даже в считывании поколений, если в русской родовой
системе учитывается шесть поколений, то в казахском исчисление идет от
семи поколений и здесь возникают соотношения пращур и туажат: прବ +
щур – туа + жат (приставка + корень в первом случае и корень + корень во
втором случае) и далее – возвращение к исходной.
Do'stlaringiz bilan baham: |