«MODERN SCIENTIFIC CHALLENGES AND TRENDS»
SCIENCECENTRUM.PL
ISSUE 3
ISBN 978-83-949403-3-1
176
вызываемое отсутствием универсальных соотношений в русском языке: « Все
они были его сородичи: прямые или нағашы – родственники по
матери» [10, с. 97].
Немаловажную роль играет и широкое употребление терминов в
речевом обиходе казахов. Говорящий обычно называет собеседника по
родственному отношению. В некоторых ситуациях подобное обозначение
лица представляется единственно возможным, ибо выступает в роли
эвфемизма взамен табуированного личного имени / например, женщина не
смеет называть по имени родственика мужа/ и тогда актуализируется
окказиональная гонорифическая сема: « Если бы не гостил у вас благородный
Есеней, мы бы потеряли нашу Улпанжан! – Правильно, что жеңеше решила
принести в жертву серого барана.» [7, с. 86].
В ряде случаев термины родства использованы в силу наличия особых
коннотативных сем, которые утрачиваются при переводе. Так, словом «келін»
обозначается, во-первых, жена сына по отношению к его родителям, жена
младшего родственика, во-вторых любая женщина, вышедшая замуж. В
русском языке имеются два слова: сноха и невестка, однако, объем понятий,
выражаемый ими, не совпадает с объемом понятий «келін». И в некоторых
ситуациях, когда можно было бы вместо «келін» употребить лексику «сноха»,
переводчик
все-таки
оставляет
«келін»,
так
как
оно
позволяет
актуализировать
ту
или
иную
диспозициальную
сему,
например:
выполняющая домашние хозяйственные работы: «... в мыслях у Торсана одно:
только об Улпан он тревожится. Если апа разрешит, то он привезет ей келін,
чтобы было кому постелить ей постель, чай готовить, мясо сварить» [7, с. 73].
В следующем примере актуализируется диспозиционная сема:
скромная, тихая, не показывающаяся на людях. Такие качества по традиции
были присущи келін: « Твоя мать – не Сабира. Надо понимать разницу. Мне
стыдно, что моя келін выступает на ярмарке» [1, с. 378]
Среди терминов родства особый интерес представляют слова,
отражающие явления, специфичные для дореволюционного быта, например,
обозначения первой и последующих жен, чего нет и не может быть в русском
языке. Первая жена обозначается лексемой «байбише», кроме этого, в
семантический объем этой лексемы входят еще семы: пожилая женщина,
хозяйка дома. Но чаще актуализируются окказиональные семы, такие, как
влиятельная, старая, руководящая всем домашним хозяйством, требующая
почитания, уважения.
Будучи составной частью языка, терминологическая система не может
одновременно рассматриваться как часть внеязыковой действенности. Вместе
с тем едва ли можно отрицать наличие определенной связи между той или
иной социокультурной системой и связанной с ней системой понятий, с одной
стороны, и с соответствующей системой языка – с другой. Внеязыковые
системы, относящиеся к сфере духовной и материальной культуры, получают
определенное отражение в языке через те или иные лексико-семантические
группировки [8, с. 22, 27].
Когда мы употребляем в качестве вокатива имя собственное Вася, то
это означает, во-первых, что наш собеседник нам хорошо знаком, во-вторых,
что он примерно одного возраста с нами, в-третьих, что он занимает
Do'stlaringiz bilan baham: |