Актуальные научные исследования в современном мире iscience. In. Ua


«MODERN SCIENTIFIC CHALLENGES AND TRENDS»



Download 4,47 Mb.
Pdf ko'rish
bet103/194
Sana04.04.2022
Hajmi4,47 Mb.
#527906
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   ...   194
Bog'liq
MODERN SCIENTIFIC CHALLENGES AND (web)

«MODERN SCIENTIFIC CHALLENGES AND TRENDS»
 
SCIENCECENTRUM.PL 
ISSUE 3 
ISBN 978-83-949403-3-1 
116
была прочитана лекция по истории. Why translation is done with the help of the 
change of the word order? The point is that this preserves the order of words 
common to the Russian sentence: circumstantial words, predicate, subject. It is 
impossible to translate this sentence another way, because the change of the 
meaning will be lost. 
3) translation requiring a complete change of both syntactic and lexical 
meaning. 
This type of sentence is based on idiom. ―I cannot help laughing‖.The direct 
translation of this phrase gives us nonsense. The correct translation is ―Я не могу 
удержаться от смеха‖. In order to get success in translating idiom, firstly the 
translator needs to break away from its structure and lexical design.Secondly, the 
hidden thought should be completely understood in the native language and then 
try to find the closest meaning to the original literary form [3]. 
From the above mentioned, we come to conclusion that translators can 
totally rely on the theory of translation, in which all principles of translation are 
developed and the most important logical correspondences in the lexical, 
grammatical and stylistic features are established. Each interpreter is responsible 
for his translation. Because, the wrong translation can lead to misunderstanding 
and confusion. For that reason, the translator should notmake the transfer of a 
single element, a separate word, on the contrary, this transfer should include its 
semantic and stylistic meaning that is performed by this element. This explains the 
need for omissions and additions, replacement of one word with another, change of 
parts of speech, etc.In order to get success in translation, all translators must study 
the literature, history, culture of other people and especially about the people of the 
country from whose language they translate.

Download 4,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   ...   194




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish