«MODERN SCIENTIFIC CHALLENGES AND TRENDS»
SCIENCECENTRUM.PL
ISSUE 3
ISBN 978-83-949403-3-1
114
SECTION: PHILOLOGY AND LINGUISTICS
Babaeva I. S.
UzSWLU
(Tashkent, Uzbekistan)
GENERAL TIPS FOR SUCCESSFUL TRANSLATION
Translation plays an important role in the cultural development of mankind.
Moreover, with the help of translation, people from one country can get acquainted
with life, history, literature and scientific achievements of other countries. Many
translated works of art became part of national literature. The role of a translator is
very significant, and demanding. Firstly, he must be highly educated person, and
has an extensive and broad knowledge.
In order to achieve success in translation, all translators must study the
literature, history, culture of other people and especially about the people of the
country from whose language they translate. The way of knowing this information
will help to become familiar with the so-called realities. Realities are understood as
the main features of life, everyday‘s life, the state condition of each country, its
customs, manners and beliefs. The lack of knowledge of realities leads to poor
translation, depriving it of its national color. It can also lead to awful mistakes,
creating a false image of the country and its people.
The theory of translation not only formulates the goals and objectives of the
translation, but also suggests ways to resolve the translation problems associated
with the above aspects of the language. Its task is to establish the correspondences
in two languages - lexical, grammatical and stylistic, and also discrepancies, and
suggest possible ways of translation [1].
Unfortunately, literal translation is still taking place in the translation practice,
and this is a very undesirable phenomenon. Under the profound knowledge of the
language we mean the knowledge of all its aspects: phonetics, grammar, lexicology
and stylistics, without which the difficulties of grammatical, lexical and stylistic order
cannot be practically solved.
Besides, the translator should be ableto give a full literary translation, in
other words, to fully convey not only the contents of the translation but together with
the author's thoughts, transmit them in the original corresponding form, without
violating the norms of the language for which is done translation. All this can be
achieved only with the help of diversified and special knowledge [2].
However, the nature of the accuracy depends entirely on the nature of the
translated text. What can be recognized as correct and accurate in the translation of
scientific prose may be inaccurate in relation to literary text, where the true
accuracy of translation is often achieved precisely by departures from the original
and substitutions. Only by giving himself a clear account of the distinctiveness and
characteristics of each type of prose, the translator will be able to solve the problem
of the accuracy of the translation. From here we understand that the translator
should know stylistic as well. For instance: let‘s analyze the translation of the
Do'stlaringiz bilan baham: |