4. RHETORICAL PROBLEMS
Translators are confronted with issues that involve the identification and recreation of figures of thought –comparison, metaphor, metonymy, synecdoche, oxymoron, paradox, and many more– as well as diction.
5. PRACTICAL PROBLEMS: TRANSLATING A MARKETING DOCUMENT
Practical problems can occur due to the difference in the formal and informal modes of address using “you”, as well as idiomatic phrases, sayings, irony, humor, and sarcasm. Translators can face other challenges, specifically with the translation of the personal pronoun “you” in the translation of a marketing text from English into French. The translator must decide whether the formal or the informal “you” is more appropriate, and such decision is not always obvious.
6. CULTURAL ISSUES: TRANSLATING A FINANCIAL DOCUMENT
Cultural issues may arise from different cultural references, such as names of food, festivals, and cultural connotations. The translator will use language localization to adapt accurately the translated text to the targeted culture. Think of a financial translation that includes dates. If the text is written in English, it is most likely, but not absolutely sure, that 05/06/2021 will mean June 5 of 2021. However, as everyone knows, the same sequence in another language refers to May 6 of 2021
he subject pronoun explicit.
https://culturesconnection.com/6-translation-problems/
What is a translation method?
According to Peter Newmark, translation methods refer to activities on an entire document. On the other hand, translation procedures apply to smaller units such as sentences. Choosing the appropriate method facilitates the translation process so that content conveys the right meaning in the target culture appropriately. At Acculing, we understand that different circumstances require different translations, and so we tailor our strategies and methods accordingly.
1. Word-for-word translation
Linguists translate individual words according to their most literal meaning with little or no consideration of context. Because word-for-word doesn’t take into account grammatical, semantic or cultural differences between languages, the original word order remains as is. Typically, word-for-word translation does not render quality translations (think machine translation), although the reader should note that word-for-word works well on documents like medical research reports.
2. Literal translation
When it comes to literal translation, linguists translate grammatical structures of source text into close equivalents in the target language. In this case, words are translated without paying attention to connotations between them. Contrary to the word-for-word method, literal translation focuses on context and strives to find metaphorical equivalents in the target language.
3. Communicative translation
Do'stlaringiz bilan baham: |