A zeki veliDÎ togan bugünkü TÜRKİLİ (TÜRKİstan) ve yakın


Ö Bunların l'ars diline yakınlığını göstermek için birkaç kelime veriyoruz



Download 2,51 Mb.
bet47/447
Sana27.12.2022
Hajmi2,51 Mb.
#896392
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   447
Bog'liq
2020-Bugunku Turkeli (Turkustan) Ve Yakin Tarixi-1-Bati Ve Quzey Turkustan-Zeki Velidi Doghan-1981-926s

Ö
Bunların l'ars diline yakınlığını göstermek için birkaç kelime veriyoruz:
Birinci İkinci Üçüncü Dördüncü




Farsça

Yagnub

Yagnub

Yagnub

Yagnub

Se

(üç)

lir ay

ter ey

saray

siray

dik

(köy)

mayn

rneyn

meyn

me'in

giyah

(ot)

vayeş

uy eş

veys

vcş

dod

(duman)

payesi­

payist

past

paizd

da s

(orak)

dir ut

dirut '

dar us

darus

ralı

(yol)

ruut

ruut

rus

rut

sek

(köpek)

kot

kot

kos

koot

goft

(o dedi)

avu

avu

avu

avi

mîbud

(oluyordu)

uuteşt

vuta

viça

veçe 10J).




Eski soğdçadan

bir çok es

erler kalmıştır.

Doğu Türkistan kazıları




rnek için bir cümle (Rosenbergden):

İş ykny çnn kndi wyh yw knd ıtyry dhw’ mrty nyjy’nt rty çnn ptsurdh gw yiv mrty prw nyw rdhh ıvytrty’pnyn gw’dhwty prw’nyw rdh rty’yk dhwr zyh şıo’nt rty çnn gıo'yıo kpnı/yky’ wnty rty gw dhyiüty’ w kştyçkry’: yani: «Bu iki kişi gibidir ki şehirden ve aynı kapıdan çıktıktan sonra bunların biri bir yolu, öteki başka yolu ta­kip ederek gittiler. Epeyce mesafe gittikten sonra bunların biri ba­lıkçılıkla, öteki ekincilikle meşgul olmağa başladı»100).
Bu cümledeki kelimelerden farsçaya uyanlar şunlardır: dhıo—do, ' mrty=merd, rd/ı=:rah, dlıwr=zdıiY, şıvnt—«şuden», dhyıvty’—dovum, kştyçkry—kist u kân.
Gerek Suğdakçanm bu örneklerinden ve gerekse bu dili bugün temsil eden Yagnub lehçesinden görüldüğü üzere, Mâverâünoehir İran­lIlarının islâmiyetten önce konuştukları dil (yani suğdakça), Mavera - ünnehirde islâmiyetten sonra kuvvet alan ve bugün yaşıyan l’arsî taçikçeye göre tamamen başka bir dil olmuştur.
. iio*) Bk. Tadjikistan mecmuası, Taşkent, 1925 te M. Andreev’in «Tacik Etnografisi» adlı makalesi.
ı°5) Bullçtin de VAcademie des Sciences de Russie, 1910, p. 817 f.
Sogdç.a muhtelif şivelere ayrılmış bulunuyordu. Meselâ şimdiki hayranı (eski «Isfîcâb» yani «Sefîd Ab» — «Aq Su») şehrinin ahalisini teşkil eden Suğdakların dili, El-Bîrûnî’nin verdiği malûmata göre, ayrı bir şive olmuştur. Soğdça vesikalarda da bu lehçe farkları görülmek­tedir.
A
«Tacik Kelimesi
ve

Taciklerin Menşei

rapların, «Tayy» kabilesi adının bîr pehlevî ta- havvülü demek olan «Tacik» kelimesi
1015), Tür- kistanda evvelâ bilhassa Araplara itlâk olunmuş, Orkhun türk âbidelerinde de Araplar « Tezik >• tesmiye olunmuşlardır. Türklerden alarak Cinliler de Araplara «Daşik» demişlerdir; eski «Tacik» den ermeni müellifleri şimalî Arabistan mâ­nasında «Tâckastan» tâbirini kullanmışlardır107). Fakat Araplar geldi­ğinden bir iki asır sonra «tacik» kelimesi, umumiyetle «müslüman» mânasında kullanılıp, Milâdın on birinci asrında artık yalnız «farsça konuşan Iranlı» mânasında kullanılır olmuştur. Bu mâna ile «Tacikler» yani farsça konuşan İranlılar, Türkistanda nispeten son devirlerde bil­hassa Eftalit ve Sâsânîler devrinde ticaret maksadıyla ve yahut Sâsânî Irandaki sınıf ve din mücadeleleri sonunda ve daha fazla Araplar dev­rinde, hâkim milletin cebren yaptığı muhaceretler sonunda ve tüccar sıfatıyla Türkistana gelip dolan unsurlardan ibarettir. Bunlar meselâ Bukhara ahalisinin «Istahar» dan geldiği ve Iranın edebî saray farsçası de konuştukları108), Taşkendin şimalindeki «Şelci» şehrinde yaşıyan en bin kadar Tacikin Isfahandan gelmiş olduğu 101)), Terganedeki Ta­ciklerin ise Iranın her tarafından, her bin haneden bir hane olmak üze- je, ayrılarak Sâsânîler devrinde gönderilmiş oldukları no), Arap coğ­rafya eserlerinde kayıtlıdır. Umumen Araplar Horasanda, divan ve muamelât dili olarak arapçayı değil, farsçayı kullanmışlar, Sâmanîler ise bunu terakki ettirmişler, bu da memlekette farsçanm revacına bü­yük sebebiyet vermiştir. Ferganedeki Iranlı Tacik unsuru ancak Grek- Baktriya saltanatı devrinde gelmiş ve burada önce yaşıyan «Saka» ve «Kuşan» kavimlerini ve Şarkî Sogd kabilelerini yutmuşlardır. Taşkent 62 63
civarında, daha yedinci asırda Soğdlular yaşadığı, halde, onuncu asırda burada Farslar «fasih farsça» konuşur oldular. Evvelce Buda merkezi olmakla «Bukhara» adını (bu kelimenin aslı sanskıritçe «Vîhârâ», bu­dakların medrese ve manastırı demektir) alan şehre gelip yerleşen İran­lIlar tagallüp ettikten sonra, burası bir Zerdüşt dinî merkezi şeklini al­mıştı. Araplar birinci defa Türkistana geldiklerinde elli bin kadar arap ve tacik ailesini Türkistana hicret ettirdiler; Uratepe müstesna olmak üzere, Fergane ve Şaş taraflarına çok arap ve tacik, sonra da mütema­diyen İrandan muhacir gelmiştir. Bu muhacirler Bukharada ve diğer bazı şehirlerde her evin yarısını işgal ederek yerleşiyorlar; ve yerli aha­liyi oturdukları «iç şehir» («şehristan») dan «rabd» lara koğuyojrlar- dı 1! 1). Bukharadaki Farsların dili Sâsânî İran padişahlarının merkez mıntakalarmda konuşulan «derri» lehçesi idi J1-) ki, farsçada padişahın saray dili demek olan bu kîhçe, türkçedeki «khâkanî» ye mukabil idî. Zaten İslâm devrinde edebî farsça dili Mâverâünnehir ve Horasanda tekrar hayata dönebildi. Araplar ve Sâmanîler zamanında bu Fars-1 a- cik unsuru Türkistan ve Mâverâünnehirde öyle kalabalık idi ki, han­lılar Mâverâünnehri «İranşehir» ve yahut «İraniyüîâlâ» tesmiye eder olmuşlardı *1:l) .Bu meseleye temas eden Kaşgarlı Mahmud da «Mâ­verâünnehir Türk ülkesi idi, şimdi tamamen bir Acem ülkesi gibi oldu» diyor, Soğdlular «Suğdak» adıyla ancak Yedi Su şehirlerinde yaşıya- bilmişlerdi. İslâm devrinde Mâverâünnehre gelen Tacik unsurunun ke­safeti ve medenî tagaîlübü her yerde kendisini gösteriyordu. Gerek Sâ­manîler ve gerek fCaTabanlılar devrinde buralara gelip yerleşen Arap­lar gibi bütün Türkler de farslaşıyorlardı.
T

Download 2,51 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   447




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish