6. Word-building 17. Modern English phraseology 3



Download 190 Kb.
bet5/19
Sana16.01.2023
Hajmi190 Kb.
#899882
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19
Bog'liq
Иностранный язык (английская часть)

Etimological class-ion


The sources of phras. units are different spheres of life:
Sea life: Tell that to the Marines – вздор, ври больше; In deep waters – в беде.
Fish and fishing: to fish in troubled wayers – ловить рыбку в мутной воде.
Sport: the ball is with you – слово за вами, to have the ball at one’s feet – быть хозяином положения.
Army: to march time – топтаться на месте, бездействовать; to musk one’s butteries – скрывать враждебное настроение.
Hunting: to turn tail – обратиться в бегство, дать стрекача.
Animals’ life: crocodile teares, it rains cats and dogs.
Theatre: to play to the gallery – искать дешевой популярности.
Medicine: to sweeten the pill – подсластить лекарство.
Technic: to get up steam – развести пары.
Agriculture: to get smb’s goat – разозлить к.-л.
Historical events or customs: peeping Tom – любопытный.
Trade: to talk shop – говорить по делу, best-seller – ходкий товар.

Proverbs


Besides phr. units the language has set phrases which are equivalents of sentences. They are proverbs, sayings, aphorisms. E.g. custom is second nature.
Proverbs are set phrases because they also are not created in the process of speech. They are part of the vocabulary which are created by folk. If we compare R. and E. proverbs and phr. fusions we’ll discover some interesting phenomena. Both languages have analogues proverbs:
Appetite comes with eating. Don’t look a gift horse into the mouth.
Sometimes the meaning are analogues but the semantic center of the phrases is different in R. and in E. E.g. Rome was not built in a day – Москва не сразу строилась.
Proverbs is a short saying usually well-known and handed down from ancient times, containing words of advice, warning or wisdom.

18.Lexico-semantic grouping in Modern English lexicone


The meaning relations that hold within the voc-ry of a language between words themselves are called lexical or sense relations. Lexemes can be grouped together into lexical fields on the bases of shared meaning and that most, if not all, the voc-ry of a language can be accounted for in this way. The description of meaning, the definition of lexemes is then undertaken within each lexico-semantic field and involves defining each lexeme in relation to the other lexemes in its field. Hence, we distinguish between synonymic, antonymic andhyponymic fields.
The term synonymy derives from Greek ‘syn’ and ‘nymy’ that means ‘same’ and ‘name’ and deals with sameness of meaning.
Antonymy means ‘opposite’+’name’ and deals with oppositness of meaning.
Hyponymy means ‘under’+’name’ and refers hierarchical relationship between the meaning of lexemes in which the meaning of one lexeme is included in the meaning of another lexeme.
Origin of a word may explain how the E. voc-ry to contain so many pairs of synonyms. Synonyms may be differentiated:

  1. By belonging to diff. dialects. This is the case with many pairs of synonyms in British and Am. English.

E.g. lift – elevator, pavement – side-walk, sweet – candy.
In some case there may be misunderstanding which works with Br.E. ‘homely’ which in Am.E. has the meaning of ‘ugly, plane’. The Am.E. equivalent of ‘homely’ is ‘homy’.
There are synonyms pairs not only between national variants of the language, but also between dialects of a national varieties of regional dialects.
E.g. heart-some – cheering, packed-lunch – snap.

  1. By stile or level of formality. Of the synonym pair climb-ascend climb is of Anglo-Saxon origin, ascend – of Latin. In general, Latin suggests more formal synonyms.

  2. By technicality. Many professions, trades, sports and hobbies have developed voc-ries which have special words. We refer to such words as technical voc-ry, or jargon.

E.g. optic – eye, phoneme – sound, semantic – meaning.

  1. By connotation. One member of a pair of synonyms may have connotation not shared by the other member.

E.g. love – adore (adore has connotation of passion, love is more neutral).
Euphemism. There is a taboo at some contexts at least in referring directly to certain subject, especially death, sex and some bodily functions. Consequently euphemistic synonyms have been coined to refer more obliquely to their taboo subjects. These topics usually have colloquial or slang synonyms too.
E.g. the euphemistic synonym of ‘die’ is ‘pass away’ and the colloquial synonym (disphemism) is ‘to kick the bucket’.
There is a further kind of synonymy. Part of the meaning of two or more words are the same. There is overlack of meaning but not complete identity of meaning.
E.g. maiden – lass – girl. Girl – synonymic dominant.
Hyponymy refers to the semantic relation of generality and inclusion. The meaning of a more specific lexeme is included in that of another, a more general lexeme. A more specific lexeme is called hyponym. A more general lexeme is called superordinate term.
E.g. star (superordinate term) – sun (hyponym) – nova (hyponym), dress – shirt – hat – scarf – clothes (superordinate term) – raincoat.
Antonymy do not differentiate for formality, dialect or technicality that makes it quite a diff. kind than synonym. Antonyms occur within the same style or register but the relations of antonymy are not uniform. Kinds of antonyms:

  • Gradable. They are mosrly adjective. E.g. narrow – narrower – narrowest.

  • Complementary. The denial of one of the member of the pair applies the assertion of the other one. E.g. mail – femail, dead – alive.

  • Conversives, or relational antonyms. One member of the pair is the converse of the other. They represent two opposite perspectives of the same relation.

E.g. husband – wife, to receive – to give.

Download 190 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish