2 Chapter I: Phraseology as a branch of linguistics in literary works



Download 393,5 Kb.
bet13/27
Sana15.05.2022
Hajmi393,5 Kb.
#603933
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   27
Bog'liq
Master\'s dissertation English updated.26.06.2019

Green goods – yangi keltirilgan sabzavotlar, ko’katlar. [46, 217]
In this example green means the newness of wound but doesn’t refer to color.
The comparison of phraseological units and idioms with the names of colors in the Uzbek and English languages given us opportunity to prove that any phraseological unit or idiom with the same of colors of a certain meaning can have its equivalent or component in the second language but in the third language this unit can’t have the these at all. We can see such examples that some colors mean national coloring of people and in translation they are considered to be national realiae and translated by analogy.
Since no language phraseological units can cover all aspects of life, certain phraseology, which expresses a particular concept in one language, may not have its own equivalent or alternative variant in another language. In this case, it is addressed to the Kalka, i.e. word-to-word translation technique. By means of this translation, the composition of the translation can be expressed in the form of a phrase, and if it is naturally sound, it reflects the meaning and methodology it implies. Analyzing the fragment from Collin's "The Woman in White" novel:
Enough for me, that here I am with the mighty merchant’s note in my hand, as large as life, as hot as fore, and as happy as a king! [27, 16]
Бақувват савдогарнинг ҳаётдек қимматли, оташдек ҳароратли шартномаси билан мана шу ерда ўзимни қироллардек бахтиёр сезиб турибман, менга мана шунинг ўзи кифоя! [27, 16]
As expressed in the original as happy as a king! The phrase "English" is very happy with the definition of the phraseological unit’s dictionary, and has the same meanings as the seventh heaven. This phraseological expression is derived from the predominantly national-cultural features and ancient history of the English people and is reflected in its linguistic culture. In other words, happiness in the world of the English world is matched with such concepts as success, status, fame, and life as kings. Accordingly, this as a happy as a king phraseology unit provides a unique association in expression of happiness lingo culture. In translation, the interpreter interpreted the phrase as happy as the kings by means of an arcade, and recreated its meaningful style and pragmatic function.
Below is the analyse of another example from the W.Collins novel:
I shall dry my tears in your absence”, said the Professor gaily, “with this glorious thought”. It is my auspicious hand that has given the first push to your fortune in the world.
— Менинг видолашув кўз ёшларимни, – деди профессор қувонч билан – фақат дилимдаги эзгу ниятимгина тўхтатиб турибди, у ҳам бўлса — менинг дастлабки саъй-ҳаракатим билан ҳаётингизда бахт эшигининг очилишидир [27, 20].
In the context of the phraseological unit’s dictionary, the phraseology in the world of phraseology is given in terms of meanings as фаровон ҳаётни таъминлаш, мансабга, хизмат даражасининг кўтарилишига интилиш. бахт эшигининг очилишидир in translation to the Uzbek language was interpreted by an alternative method. Thus, there is a concept of happiness in the conceptual world of the Uzbek people, which is explained in the explanatory dictionary as follows: бир мақсадга йўл очиб берувчи бўсаға. Бахт эшиги кўриниб турибди. H. Gulam, Mashal. This means that the phraseological unit content, which is consistent with the meaning and methodology in the translation, has preserved the image and emotional sensitivity.
The meaning of phraseologisms is in context. Consequently, it is necessary to look it up in a context in order to make sense of the meaning of a particular phrase. In most cases, an interpreter finds alternative or monologues combinations of each language, story or idiom as it relates to the content of the scene, object, national environment and style [8, 118]. Collins, another girl from the "The Woman in White", describes the gentle desire of Laura Ferlone, her lawyer, Mr. Gilmore, who is on the verge of independent living, as follows:
If I do come again, I hope I shall find you better”, I said; “better and happier. God bless you, my dear!”
Мабодо яна келиб қолгудек бўлсам, чеҳрангиздаги табассум, дилингизни равшанроқ, ўзингизни бахтиёрроқ кўрарман, деган умиддама,. – дедим. – Сизга яратганнинг ўзи бахт ато қилсин, азизим! [27, 144]
In English phraseological unit’s dictionary phraseologism “God bless you” - God, save your Creator! as stated in the preceding paragraph. Translation has been made by alternative methods of creating content based on contexts. Consequently, when the Uzbek people perceived happiness as a gift from God, the translator was able to adequately translate the above-mentioned statement into the spirit of the Uzbek people.
Each language phraseological reserve includes social-historical events, ethical and spiritual-cultural norms, spiritual states, religious beliefs, national traditions and customs of people's life. Phraseologisms belonging to a particular language group are among the national language-specific tools.
The English word "get up" refers to the expression "perspicuous, delta," and "like" (according to the description of the FB dictionary). It is not worthy that the Russian translator by alternative means of translation is perfectly phraseologically - "O, well worth it!" - go to the mountain Oh, you go to the mountain! - she did not cease to repeat, with admiration looking at her friend. - You're so capable!, the Uzbek translator interpreted it as a well-known figure. Consequently, the phraseology in the Uzbek language has a phraseological unit “uzoqqa bormoq” and if the interpreter translates that fragment О, сен ҳали узоққа борасан деб, he would have made a suitable translation of the content and methodology. [8,77]
If we take the following example after another:
“Well, they were short and wanted me to find them some one. I told Carrie, and she seems to want to try.
Сизга айтсам, уларга битта артистка етмай қолган экан, мендан битта-яримтани топиб беринг деб илтимос қилишди. Буни Керрига айтувдим, унинг бахтини синаб кўришга сиёҳи борга ўхшайди. [27, 251]
Here by the term "try" is used to reach the level of popularity. The phraseological unit dictionary indicates that this technique is a totally try one's fortune - a form of try, and is presented in the semi-episode above. Hence, the phraseological unit has been translated into Uzbek as бахтини синаб кўришга through an alternative method.

Download 393,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   27




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish